Maingon, Charles 1991 0-88946-496-0 124 pages Translates modern terms and expressions which frequently mislead students of contemporary French. The result of ten years' experience in teaching upper-level university students already proficient in spoken French. Examples are provided, and each translation problem is followed by a series of sentences to translate.
Magnuson, Elmer T. 2021 1-4955-0856-0 120 pages Dr. Magnuson translates this slim volume by K.H. Kalb, which was initially commissioned to be given to visitors as a memento of an exhibition of historical items from the Bayreuth Festival of 1876, organized by and held on the premises of a local financial institution in observance of the centennial Bayreuth Festival in 1976.
Racz, Gregary J. 1993 0-7734-9251-8 208 pages This is the first English translation of Galdós' historical novel Gerona (1874), which recounts the savage atrocities perpetrated by the French armies against the Spanish citizenry during the Napoleonic Wars in Spain at the beginning of the 19th century.
Kenny, Robert V. 2021 1-4955-0852-8 150 pages Dr. Kenny brings us this collections of two eighteenth-century French plays from the beginning of the French colonial empire in North America. The French public was obsessed with the New World and these two plays are about the subject.
Lucero-Hammer, Graciela 2008 0-7734-4928-0 136 pages The first English translation of Reyna Carranza’s historical novel of dynastic decline in twentieth-century Argentina.
Austin, Karen 1992 0-7734-9175-9 272 pages Reality/Realidad is the second of Galdós' paired novels which tell the same story from two very different perspectives, and through two very different narrative structures. The first, The Unknown, was an epistolary novel. Reality, presented here in English, is wholly theatrical and dramaticized - an intriguing and, for its time (1889), very innovative, standpoint. It was later reworked into a proper drama, acclaimed by publics and critics alike.
Ramos-Garcia, Luis A. 1997 0-7734-8435-3 364 pages Following a scholarly introduction by Miguel Casado, the anthology proceeds chronologically with bilingual renditions of several poems by each of these thirty poets who have contributed the most to the forging of the Generation '70. The translations accurately reproduce the spirit of historical rupture, the self-deceptions of postmodern societies, and refreshing testimony of what it means to be living in a post-Franco era away from oppressive cultural forces.
O'Connor-Bater, Kathleen Therese 2016 1-4955-0404-2 156 pages This bilingual anthology of one of Latin Americas most distinguished poets, Rubén Darío (1867-1916), the Nicaraguan poet and founder of Hispanic modernism beautifully captures his expressive essence and his nuanced vocabulary. The facing page translations of his poetry are arranged in chronological order corresponding to the author’s age at the time of publication and will facilitate an understanding of Darío’s work to an English speaking audience.
Florián, Lorenzo R. 2010 0-7734-1437-1 388 pages This is the first linguistic resource of its kind. The innovation of this study is its comparison of the lexicons of all Spanish-speaking countries. It includes English translations and Spanish
definitions.
Yablokova, Zhanna 2018 1-4955-0702-5 116 pages Vladimir Nabokov's theory and practice of translation evolved through three distinct and overlapping phases. In the first phase, Nabokov used translation to make literary works accessible to new audiences while preserving the spirit of the work. In the second phase, he made sure the translation was accurate to the original text. In the third and final phase, he argued that future translations should remain faithful to the first translation. This work analyzes and considers Nabokov and his sometimes contradictory philosophy towards translation.
Pessoa, Fernando 2003 0-7734-6586-3 172 pages Fernando Pessoa is one of the greatest poets of the twentieth century. This dual-language format makes Quadras ao Gôsto Popular/Quatrains in the Popular Style accessible to scholars who do not read Portuguese, and the preface and notes add a voice to the important, fruitful, ongoing debates about the role of the translator and the principles that should guide literary translation. Fernando Pessoa was himself a translator as well as a poet, translating Elizabeth Barrett Browning’s Sonnets from the Portuguese, and Poe’s The Raven and Annabel Lee, among others. Most of the 325 quatrains were written in the last two years of Pessoa’s too-short life. They are not readily available now even in Portuguese, and this is the first English translation to appear, making this edition valuable to all literary scholars.
Lewis, Huw Aled 2007 0-7734-5323-7 288 pages This ground-breaking book makes an invaluable contribution to scholarship by advancing knowledge and understanding of Spanish oral narrative and related areas of research. Added to the analysis of the Spanish folktale genre and the presentation of the history of research, this work also makes available to the English-speaking reader, for the first time, fifteen folktales that do not appear in any other collection. The result is a study that will certainly be an important point of reference and comparison for scholars of European folklore and cultural studies.
Allen, J. W. T 1991 0-7734-9705-6 172 pages Reproduces in photogravure original pages from several manuscripts of the classical Swahili poem on the Death of the Prophet. The poem is an important witnesss to lore concerning death and especially the death of that paradigmatic human being, the Prophet, among African, West Indian Ocean and Islamic people. Complete transliteration and translation of one manuscript, excerpts from others and of a quotation in a woven mat, with notes on how to decipher and edit texts and literature.
Hidalgo-Calle, Lola 2016 1-4955-0471-9 136 pages This work offers a fresh perspective on bilingual anthology. It’s expertly translated verses wonderfully capture the bold and vibrant contemporary Andalusian poetry of this select group of women. The added reader bonus is the inclusion of helpful and important biographical excerpts from interviews of these outstanding female poets.
Knappert, Jan 2004 0-7734-6443-3 560 pages This massive book of Swahili songs, with English translations, contains 28 chapters of categorized songs. Contains a long introduction setting the songs in historical context.
Bavinck, Herman 2013 0-7734-4484-X 484 pages This is an exploration into the mind of Herman Bavinck (1854-1921) whose name is still revered as one of the prominent leaders in the revival of Dutch Neo-Calvinism in the Netherlands that profoundly affected not only theology and the church but also education, politics and society more broadly. A new world of Bavinck thoughts have opened up with this first ever English translation of his two articles on the Imitation of Christ.
Yaldizciyan, Zareh 2012 0-7734-2557-8 272 pages A first time translation from Armenian into English of the works by Zahrad, a renowned Armenian poet. The translations have been chosen by translator Sosi Antikacioglu from Zahrad’s eight volume collection which was published between 1960 and 2004. The poems demonstrate Zahrad’s optimistic style and how he takes an ironic look at the absurdity of human existence. The embattled common-man, or the weight of being an Armenian in Istanbul are but a few of his themes that are presented in a lighthearted manner, but which hold hidden meanings. Because his poetry is universal but concise, the translations in this book appeal to the English speaking reader. At the same time they show the unique culture of Armenians living in Istanbul today.
Ferris, José Luis 2018 1-4955-0635-5 920 pages This book is the first English translation of José Luis Ferris’ Passions, Imprisonments, and Death of a Poet, a biographical tale about Spanish Poet Miguel Hernandez and his life before and after the Spanish Civil War. A controversial figure in Spanish poetry, this book introduces Miguel Hernandez to non-Spanish audiences
Black, John 2007 0-7734-5404-7 264 pages Alexandro Malaspina conducted the most ambitious scientific experiment of the eighteenth century, and wrote the Meditación in 1798, while imprisoned for sedition in the fortress of San Antón off La Coruña. His fall, precipitated by the reaction to the politico-economic recommendations he made to the Monarchy on the subject of colonial relations, led to the suppression of most of the results. This translation is an attempt to redress an intellectual injustice, the silencing of a mind at once broader and deeper than those of his most well-known counterparts. Malaspina’s main topics in this work are questions of aesthetics: does Beauty lie in the eye of the beholder? Is Beauty to be found in Art or in Nature? Does Beauty depend on Utility?
Harris, John R. 1998 0-7734-8285-7 252 pages This is the first book-length project to examine, side by side and through close textual analysis, the medieval adaptations of Vergil, Lucan, and Statius from Latin into Irish Gaelic. By juxtaposing the Imtheachta Aeniasa, In Cath Catharda, and the Togail na Tebe more closely to the Aeneid, the Bellum Civile, and the Thevaid than has ever been done, Harris is able to detect patterns of nuance in all three adaptations which go beyond the obviously historical generalizations about times and customs.
Martin, Stuart B 2016 1-4955-0487-5 180 pages This is the first English translation of Pilo Albertelli's seminal translation of the work of Pre-Socratic Greek philosopher Parmenides. It is a work that is cited and listed by leading philosophy scholars, acknowledging the importance of the original Albertelli Italian translation.
Levi, Joseph Abraham 1995 0-7734-8900-2 224 pages This semi-paleographic edition of the life of Alexander the Great, as recounted by King Alfonso X, starts with the folio sequence 206 recto and ends with folio 239 verso. The transcription proper is very conservative, faithful to the Alfonsine original. This edition is useful to students and scholars of Old Spanish, as it faithfully reproduces the language employed at the time of composition, including scribal abbreviations, expansions, deletions and insertions. When appropriate, editorial insertions are used as a means to supply material missing or obliterated in the original text. The orthography of the scribe(s) has been respected, including work separation and conjunction, except when personal scribal patterns interfere with the general orthography of the lexical items in question. These are the cases in which the orthography represents an attempt on the part of the scribe(s) to reflect the pronunciation of the words selected. This semi-paleographic transcription contributes to the study of the Old Spanish language as it captures, unaltered, different stages of evolution present in the scribal orthography. Scholars of Hispanic and Romance philology, those concerned with the transmission of Islamic and ancient Greek/Hellenic knowledge in the Middle Ages will find this work helpful, as it portrays the role of Alfonso X and his royal scriptorum in the dissemination of Islamic Legacy to the West.
Cobb, Carl W. 1997 0-7734-8616-X 260 pages This verse translation of the sonnets of Blas de Otero makes an important contribution to scholarship, given the importance of this post-Civil War poet, one of the first to explore the theme of the desperate (but doomed) search for God, and of brotherhood desperately seeking a voice in a world gone awry. The translation exactly follows Otero's form (usually Petrarchan), and the volume is unique in capturing both scholarly and aesthetic values. Includes an introduction to the essential themes.
Cobb, Carl W. 2000 0-7734-7863-9 260 pages Volume One contains facing-page translations of the sonnets of the Golden Age, roughly the years from 1492-1681. During this period the poetry of courtly love and neo-Platonic vision prevailed, as represented by Garcilaso de la Vega and Quevedo. The poets are listed chronologically by date of birth. More than 140 poets are represented by at least one sonnet and sometimes more, in Volume One alone.
Cobb, Carl W. 2000 0-7734-7863-9 260 pages Volume One contains the sonnets of the golden Age, roughly the years from 1492-1681. During this period the poetry of courtly love and neo-Platonic vision prevailed, as represented by Garcilaso de la Vega and Quevedo. The poets are listed chronologically by date of birth. More than 140 poets are represented by at least one sonnet and sometimes more, in Volume One alone. The next two volumes will cover the periods from 1700-1915 and 1915-present.
Cobb, Carl W. 2003 0-7734-6632-0 262 pages Contains facing page translations of sonnets by: de Ayala, de Toledo, de Lobo, Villaroel, Benegasi y Luján, Porcel, de la Huerta, Trigueros, de Cadalso, Hervás, de Hore, Carvajal, de Iriarte, de Rojas, Pellizzoni, Forner y Segarra, Valdés, Villanueva, de Moratín, de Arriaza, de Arjona, Solís, Blanco y Crespo, de Beña, Somoza, de la Rosa, De Saavedra, de los Herreros, de Espronceda, de Campoamor, Tassara, Coronado, Ascalante, de Palacio, de Arce, Ganivet, de Unamuno, Valle-Inclán, Gabriel y Galán, de Zayas, Quinero, de Sandoval y Cutulí, Machado, Rueda, Contreras, Villaespesa, de Mesa, Verdugo, Mac-Kinley, Lazcano, Jiménez, Sierra, D’Ors, de Gálvez, Martín, Bojart, Ángel, Estrada, Sassone, Vela, Morales, del Rio Sainz, Sarachaga, de madariaga, de Basterra, de la Serna, Blanco, Romero, Porrás, de Silva, Espinosa, Endériz, de Góngora, Vighi, Fortún, Tomás, Escudero, Pascual, Borrás, Alarcón, Ardavín, Vidal y Planas, Salinas, Iturrino, Barbadillo, Montaner y Castaños, Fernández-Shaw, Mazas, Carlo, Bacarisse, Ledo, del Valle, Diego, Alfaro, Lorca, Alons, Aleixandre, Pemán, Domenchina, Bóveda, Buscarini, Mateo, Viniegra, Chacel, Prados, Calderón, Porlán y Merlo, Prat, Gargallo, Borro, Lacomba, Laffón, Montes, Mendizábal, González, Alberti, Cernuda, Aymerich, Pérez-Clotet, Pla, Guarner, Muñoz, Belmás, González-Ruano, de Dauner, de Entrambasaguas, Souvirón, Herrera, Morube, de Champourcin, Luelmo, Altolaguirre, Allue y Morer, Giorgeta, Muniz, del Castillo-Alejabeytia, Estrada y Segalerva, Gil-Albert, Vivanco, del Castillo, Rodríguez, Frax, Marquerie, de Moxo, Abril, Panero, de Albareda, Diaz-Plaja, Rojas, Sanz
Blazich, Joan Michelle 2010 0-7734-3805-X 292 pages This work provides for the first time, the complete English translations and analyses of the first known, Classical-era pedagogical treatises for the clarinet. The project makes available valuable information on performance techniques used by Classical-era clarinetists, particularly in Amand Vanderhagen’s discussions of the embouchure, reeds, and embellishments. In addition, it demonstrates Vanderhagen’s influence on subsequent clarinetists.
Gil y Zárate, Don Antionia 2008 0-7734-4908-6 140 pages The first English translation published of Carlos Segundo, el Hechizado.
The play Charles the Second, the Bewitched was lauded as one of the great Romantic dramas, while at the same time, viewed as scandalous for dealing with the incompetence of the royalty and the policies of the Catholic Church.
Haushofer, Karl 2002 0-7734-7122-7 444 pages "The original publication of Haushofer's Geopolitics of the Pacific Ocean had an immediate impact. Quickly translated and published in Japan and Russia it became an object of study.... A Russo-Japanese Convention was signed in 1925. ...Then cam the Tanaka Memorandum of 1927. Reportedly based on Haushofer's Geopolotics of the Pactific Ocean it provoked a split between the Imperial Army and Navy. ...Hiterler had comet to power in Germany in 1933. Espousing many of Haushofer's geopolitical theories, except alliance with communist Russia, the Nazis pushed Haushofer into prominence" -L.A. Tambs, "Preface"
Zeng, Hong 2005 0-7734-5966-9 212 pages Hai Zi, originally named Cha Haisheng, had published a large amount of outstanding poetry from 1984-1989 and was regarding as one of the major contemporary Chinese poets. In March 1989, he committed suicide by laying himself on a railroad track at Beijing Shan Hai Guan at the age of 25.
Hai Zi’s poetry seems to be anachronism. China has been through a great change, and the traditional countryside is disappearing with the large migration of peasants from villages to cities. Economic reform and consumerism are fast developing. Hai Zi’s nostalgia for the vanishing agricultural culture makes him an anachronism. His poetry still lives on the traditional Chinese agricultural landscape and mindscape, and the 19th century European idea of divine inspiration; that the genesis of poetry is analogous to the genesis of the universe; poetry comes from a divine spark; the poet is no less than a god, and his limited human body consumes itself to feed that divine essence in him. In his poems we may find Nietzsche’s idea of Zagreus; the descent of the world from a mythical oneness and the throes of individuation; Hölderlin’s same idea of cosmic descent and departing gods.
Brown, Noelle 2024 1-4955-1261-4 112 pages "Gelis's style is not one that lends itself to easy translation into American English, where conciseness and straightforwardness is paramount. In this 1825 novella, Genlis winds ideas into concentric circles, deftly continuing ideas with semi-colons. For the most part, we have preserved this sinuous sentence structure, separating ideas only when needed for clarity. In addition, we found the choice of verb tense to be fascinating and so have retained the sometimes-confusing moves between present, past tense and more. In some passages, we felt that Genlis ludically shifts between what we are expecting to find and what our ears/eyes absorb." -from the Translators' Introduction
Broome, Peter 2008 0-7734-5194-3 376 pages André Frénaud is a massive presence in the French poetry of the second half of the twentieth century, a poet immersed in the dilemmas of his age: the collapse of values, the conflicts of conscience, the moral and political disorientation, the splintering of identity. The translations of the present anthology, which is the first wide-ranging presentation of Frénaud’s work in English, seek to convey the multi-colored nuances, the vigorous antitheses, the passionate to-and-fro, and the startling imaginative excursions of this adventurous and highly original poet.
Morgan, Gwendolyn A. 2001 0-7734-7647-4 228 pages Anglo-Saxon poetry has increasingly become the province of a few specialists sufficiently acquainted with the Old English language, poetics, and culture to read it in the original. Except for Beowulf and standard anthologized versions of the more famous works, most Anglo-Saxon verse remains unavailable to modern English readers. This volume offers a sampling of the Anglo-Saxon shorter poems in modern recreations which remain literally accurate as well as imitative in specific prosody. With its arrangement, introductory materials, and specific selections, it also provides the reader with a sense of the Anglo-Saxon world view. In many cases it provides the only modern English translation of these works.
Desvignes, Lucette 2010 0-7734-3908-0 308 pages Translated into English for the first time, Lucette Desvignes examines, through her fiction, the relationship between animals and humans. Liberating animals from circumstances that often imprison them, Desvignes helps us to discover their unique personalities and the joy they can bring to the people around them.
Hopkins, Jasper 1974 0-88946-000-0 183 pages "These translations . . . are on the whole clear, intelligible, and sufficiently faithful to the original Latin. Considering how dense and compressed Anselm's Latin is, that is no mean achievement." - Theology
"The editors claim with justice that the examples of Anselm's work presented here provide a most striking instance of the mediaeval world's desire to combine the spiritual and rational elements of human nature in a synthesis which does violence to neither." - Church Times
"[T]he editors . . . are providing a valuable service in providing a translation from the modern critical edition of the text." - Expository Times
"The editors have shown scholarship of the highest order both in the rendering itself, and the critical notes." - The Universe
"a clear, scholarly, and readily available English version of [Anselm's] major writings" - The Tablet
Hopkins, Jasper 1976 0-88946-250-X 138 pages "These translations . . . are on the whole clear, intelligible, and sufficiently faithful to the original Latin. Considering how dense and compressed Anselm's Latin is, that is no mean achievement." - Theology
"The editors claim with justice that the examples of Anselm's work presented here provide a most striking instance of the mediaeval world's desire to combine the spiritual and rational elements of human nature in a synthesis which does violence to neither." - Church Times
"[T]he editors . . . are providing a valuable service in providing a translation from the modern critical edition of the text." - Expository Times
"The editors have shown scholarship of the highest order both in the rendering itself, and the critical notes." - The Universe
"a clear, scholarly, and readily available English version of [Anselm's] major writings" - The Tablet
Hopkins, Jasper 1976 0-88946-350-6 273 pages "These translations . . . are on the whole clear, intelligible, and sufficiently faithful to the original Latin. Considering how dense and compressed Anselm's Latin is, that is no mean achievement." - Theology
"The editors claim with justice that the examples of Anselm's work presented here provide a most striking instance of the mediaeval world's desire to combine the spiritual and rational elements of human nature in a synthesis which does violence to neither." - Church Times
"[T]he editors . . . are providing a valuable service in providing a translation from the modern critical edition of the text." - Expository Times
"The editors have shown scholarship of the highest order both in the rendering itself, and the critical notes." - The Universe
"a clear, scholarly, and readily available English version of [Anselm's] major writings" - The Tablet
Hopkins, Jasper 1976 0-88946-551-7 210 pages For the advanced scholar. Seeks to illustrate the difficulty of grasping some of Anselm's ideas by showing how his simple language is not always clear and how some of his clear ideas are not always simple.
Conlon, Raymond 2002 0-7734-6905-2 516 pages A selection of Renaissance Italian, Spanish and Portuguese plays in translation, each accompanied by an introduction to the author and his works and their cultural milieu.
Johnston, Paul I. 1995 0-7734-9061-2 436 pages The Anthology of the Sermons of J. Michael Reu is the only resource exhaustively to collect and present all of Reu's English-language sermon outlines, sketches, and fully-developed sermons for the first time to enable scholars of American church history, Luther historians, Reformation scholars and church professionals to examine Reu's theological presuppositions and historical insights as he applied these to preaching.
This definitive two-volume collection includes sermons for every Sunday of the church year and also for festival and special occasions, as well as major convention addresses translated for the first time from the German. The volumes are meticulously edited and standardized as to style, spelling, and format of the text, and are easy to use, with helpful lists and an index of published and manuscript sermon sources to identify quickly on sermon by Scripture text, date of origin, or location. Parish clergy will find here a wealth of ideas for opening the text of Scripture to a full and persuasive exegetical development from a theologian who was an acknowledged master of the homiletical art in the Lutheran Church. The sermons contain rich insights, and furnish the busy pastor with examples of how to make textual preaching vivid and applicable to everyday life. Still fresh and powerful in their examination of the human condition and Gospel comfort, these sermons by one of this century's best-known and most admired preachers in the confessional Lutheran tradition encourage and inspire by their directness, their scholarship, and by their deep pastoral concern.
Historians will find the books of interest in identifying major themes in Reu's anthropology and sociology, while theologians will profit from the many clues Reu provides in these sermons as to the content and style the proclamation of the Word should assume, especially as it relates to the Small Catechism of Martin Luther. A number of sermons featured in the Anthology are from the Johann Michael Reu Collection, Wartburg Theological Seminary, Dubuque, IA, and have never before been published; others were published previously in the periodical Kirkliche Zeitschrift, which Reu edited from 1904-1943.
Cairns, Christopher 1996 0-7734-8821-9 452 pages This volume offers newly-translated texts of three established classics of Italian Renaissance comedy, with scholarly introductions and bibliographies for each: Ariosto's seminal second play, The Supposes; Machiavelli's Mandrake; and the composition of the Sienese Intronati, The Deceived. The works are linked by documentable bond of influence, and also represent a solid chapter in the history of theatrical staging, since there are traces of evidence of idealised cityscape perspective sets for early performances of both The Supposes and The Deceived. These plays embody distinctive traditions and contributions to the genesis of European comedy.
Heinz, Sabine 1994 0-7734-9032-9 208 pages This volume discusses problems of literary translations which occurred while translating two medieval Welsh hero tales into German. It gives methodological proposals to translate historical texts, and answers problems which arise from differences between the Welsh and German languages. There is a translation-oriented text-analysis based on translational, sociocultural, literary and textlinguistical considerations, which shows clearly which decisions concerning equivalence should be given preference and what causes the translation problems. Finally, corresponding answers and translation suggestions are discussed. In German.
Knigge, Adolph 2024 1-4955-1256-8 404 pages This is an English translation by John W. Van Cleve.
Baron Adolph Franz Ludwig von Knigge was born in 1752 in Bredenbeck, a small town in the Electorate of Hanover, a small state within the Holy Roman Empire of the German Nation. ...Adolph Knigge has long been familiar to German-speaking Europe primarily as the author of a deportment and etiquette guide whose impact there was significant. Otherwise, his activity as sole or contributing author extended to over twenty additional book titles, most of which offered readers a view of the world that was deeply influenced by Enlightenment thinking and liberal politics. -John W. Van Cleve ("Translator's Preface")
Carys, Evans-Corrales 1993 0-7734-9338-7 144 pages This bilingual version of Murado's contemporary beast-fable features both English translation and the original Galician, a language of northwestern Spain currently enjoying a renaissance after centuries of political repression. This collection of riddles in the form of prose-poems presents traditional elements and innovations to the genre which combine to create a highly original portrayal of the nature of desire.
Losada, Jose Manuel 1997 0-7734-8450-7 236 pages This bibliography provides a wide range of references under three principal headings: 1.) Versions; 2.) Critical Studies (books and articles); 3.) Translations. It pays particular attention to the significant authors in the field: Tirso de Molina, Sorrilla, Molière, Mozart, Byron, Shaw, etc. It takes account of all the latest artistic and critical works in the fields. It limits itself strictly to the different versions of the Don Juan myth (i.e., there are no entries on other seducers such as Casanova or Lovelace). The bibliography also provides a list of translations from around the Western world.
St. John of the Cross 2003 0-7734-6574-X 136 pages Facing page translations of the great sixteenth-century Spanish mystic St. John of the Cross. The preface and introduction contain biographical material and contextual information. The volume also includes poems attributed to St. John of the Cross, but questioned by many critics, many of them translated here into English for the first time.
Apter, Ronnie 1999 0-7734-8009-9 328 pages This work contains the 43 Old Occitan texts of the extant works of 12th century troubador Bernart de Ventadorn, each with a poetic translation, a literal translation, and notes and commentary. It also includes musical transcriptions of the 18 melodies extant, including 5 with singable translations, and an introduction on Ventadorn’s life and times. Includes CD Foreword by Occitan scholar Nathaniel B. Smith Preface by award-winning translator Burton Raffel
Lunt, Lora G. 2016 245 pages Through the devise of a literary autobiography the author describes the experience of contemporary women in North Africa. This book is one of the best examples of the women’s literary movement in the Arab Maghreb.
Sagadeev, A.V. 1999 0-7734-3206-X 408 pages For the first time this unique two-volume set collects together the translations of the outstanding Russian philosopher-Arabist and brilliant translator A.V. Sagadeev. Presented are the works of the following well-known Arab-Moslem thinkers of the Middle Ages : Al-Farabi, Ibn-Sina (Avicenna), Al-Kindi, Ibn-Badji (Avempace), Ibn-Rushd (Averoes), Ibn-Rushd, Ibn-Tufeil, As-Suhravardi. Being one of the top achievements in the translation of the complicated philosophical texts, this book provides the most complete access to the scientific interests and theories of the mentioned medieval philosophers.
Sagadeev, A.V. 1999 0-7734-3192-6 280 pages For the first time this unique two-volume set collects together the translations of the outstanding Russian philosopher-Arabist and brilliant translator A.V. Sagadeev. Presented are the works of the following well-known Arab-Moslem thinkers of the Middle Ages : Al-Farabi, Ibn-Sina (Avicenna), Al-Kindi, Ibn-Badji (Avempace), Ibn-Rushd (Averoes), Ibn-Rushd, Ibn-Tufeil, As-Suhravardi. Being one of the top achievements in the translation of the complicated philosophical texts, this book provides the most complete access to the scientific interests and theories of the mentioned medieval philosophers.
Means, Tom 2011 0-7734-3942-0 284 pages This study provides new evidence in favor of TBI methodologies in the acquisition and development of fluency in second language learners of Italian.
Sutton, Dana F. 1998 0-7734-1251-4 404 pages Brings together all the Latin poetry of Walter Savage Landor, who believed that Latin was the only language suitable for memorializing the great contemporary political struggles of his lifetime. He set himself up as the bard of anti-tyrannical revolutionary movements in Italy and elsewhere and published approximately 550 poems between 1795 and 1863. Many of these excellent poems reflect contemporary outlooks, prejudices, and sensibilities of English Romanticism to such a degree that they can legitimately be considered specimens of English Romantic poetry. Many of them offer fresh and illuminating insights about the poet's life and personally and constitute a treasure trove of valuable material that has been neglected by biographers, literary scholars, and critics. This edition presents all of his Latin poetry, together with critical introduction, facing English translations, and copious annotations.
Cirigliano, Marc 1997 0-7734-8694-1 352 pages Contemporary 'standard' editions of Dante's lyrics do not contain all the poems in the definitive Barbi edition. This translation follows Barbi's format and contains all 118 poems of the definitive text. It follows what is arguably the central issue of Dante's aesthetic: championing vernacular poetry. As Dante relied on his vernacular, these translations rely on the common language of today's speech, free verse, and open form, to give English readers an experience of Dante that is as contemporary to us as his poetic moment was to him. The original Italian appears on facing pages. As with all Mellen books, this book is available at a special text price when ordered for text use.
Cirigliano, Marc 1997 0-7734-8694-1 352 pages Contemporary 'standard' editions of Dante's lyrics do not contain all the poems in the definitive Barbi edition. This translation follows Barbi's format and contains all 118 poems of the definitive text. It follows what is arguably the central issue of Dante's aesthetic: championing vernacular poetry. As Dante relied on his vernacular, these translations rely on the common language of today's speech, free verse, and open form, to give English readers an experience of Dante that is as contemporary to us as his poetic moment was to him. The original Italian appears on facing pages. As with all Mellen books, this book is available at a special text price when ordered for text use.
Sievers, Wiebke 2007 0-7734-5360-1 328 pages Translation negotiates otherness. Hence, otherness can be regarded as a central component of the translation process. Moreover, via disciplines, such as philosophy and anthropology, otherness in the last two decades has entered Western theories and studies of translation and become an important analytical and normative category in the field of translation studies. Nevertheless, there is an apparent lack of research considering the concept itself as well as its history and current use in the field and its relevance for the practice of translation. This book can be regarded as a first attempt to fill this gap. It reconsiders the translation theories currently known as ‘foreignizing’ and shows that some of these draw on the same nationalist agenda that they try to transcend. Moreover, the ensuing case study proves that current translation practice is still governed by a nationalist assurance of linguistic and cultural differences. This book therefore concludes by calling for a change of perspective in the theoretical and practical approaches to translation. Translation should no longer be regarded as a means of delimiting our selves from a national other, but as a way to uncover the otherness underlying these alleged selves.
al-Bustani, Bushra 2009 0-7734-4912-4 124 pages A scholarly translation of a poem expressing the intensity and immediacy of grief. At a time when the portrayal of Iraq, its people, and the Arabic language is monolithic, al-Bustani’s Andalusian work illuminates the complexity, diversity, and humanity of Iraq as well as Arabic.
de Sola, Anne 2003 0-7734-6610-X 203 pages Set in 17th-century France, this novel tells how love gets around obstacles to fulfill its objective in the celebration of marriage. The main story of Madam de Ravezan and her Prince is developed as an echo of the story of her parents, and a template for the story of her children. This novel is a perfect example of what constituted the taste of the reader in late 17th-century France and early 18th-century England. In terms of narrative techniques, it is also an illustration of the evolution of the genre toward modernity.
de Montemayor, Jorge 1989 0-88946-735-8 229 pages The first modern English translation of a 16th-century Spanish pastoral romance which has been recognized as centrally important in the history of the development of the novel.
Al-Masri, Hanada 2010 0-7734-1432-0 224 pages This work is one of only a few studies to deal with the translation of Arabic literature from a purely semiotic perspective (that has linguistics and culture as its focal points). This work demonstrates that the key to understanding the nature of losses and achieving equivalence is to follow a semiotic approach to translation.
Author’s Abstract:
This work deals with the issue of losses/inequivalence occurring in the translation of Arabic literary texts. It is hoped to enrich the research carried out so far in the fields of translation and Arabic language research. It
attempts to explain the nature and causes of losses occurring in translation by investigating the strategies used by translators to achieve equivalence.
The work will appeal to scholars and translators. Being aware of the types of losses, translators will better attain to target readers who are unfamiliar with the Arabic language and culture. In literary translation, the translator will better serve target readers by taking into consideration issues like the aesthetic values of the Arabic literature, maintaining the literary style of Arab authors and faithfully reflecting the beliefs, attitudes and ways of thinking of the Arabic culture. In short, the book is hoped to facilitate cross-cultural understanding.
Arndt, Stephen 1994 0-7734-9385-9 720 pages This is the only translation in the 400-year history of Dante translations into English that is perfectly rhymed. When read metrically, the translation falls into perfect iambic pentameter, and when read naturally, it flows in a meter very similar to Dante's original. This translation avoids the archaisms and awkward syntax of other rhymed translations and is more literally accurate.
Washington, Ida 1988 0-88946-394-8 120 pages An inquiry into the contribution which the Greek satirist Lucian and his German translator Wieland may have made to Goethe's Faust.
Ziegler, Esther 2002 0-7734-7183-9 160 pages Bruno Bauer wrote scores of scholarly books which were widely quoted. He was a mentor to Marx and an elder mentor to Nietzsche, and his controversial theology impelled the Prussian government to ban him from lecturing. This remarkable work, first banned, and then ignored contains historical clues into the temper of the time. He advanced Hegel’s theological phenomenology, especially with his treatment of the moment of transition from Stoicism to Christianity.
Fargue, Léon-Paul 2003 0-7734-6685-1 132 pages The introduction (by the translator) to this volume breaks new ground, and underlines Fargue’s importance both as a major poet and as a modernist. The preface by the important poet and editor, Peter Gizzi, will prove useful even to those who are very au courant with modern poetry. Fargue has never been translated into English, apart from a few poems in a Penguin anthology. St. John Perse, Joyce, and Rilke all considered Fargue one of the major poets of his age. And his best work, most agree, is the body of prose poems. These have the appeal of the flâneur genre, the kind of lively prose vignettes of Paris that Baudelaire made popular. This translation capitalizes on the visual appeal of Paris scenes, while also highlighting Fargue’s unique sense of the poetic, which was an important contribution to developing Modernism. Fargue blends Surrealism with a delicate musical stillness which evolves from French Symbolism. At the same time, Fargue’s often strange and unsettling images unfold a more personal sense of the poetic: his conviction that the poetic image is a return to, a re-writing of, childhood, an unlocking of the most intimate passages in time. Poëmes is Fargue’s first major work, a turning point in his writing, and an exemplary suite of prose poems. Facing page translations.
Frankforter, A. Daniel 1989 0-88946-303-4 248 pages Poullain expounds a remarkably modern feminist position: that sexual inequality is not rooted in nature, but is the historical result of custom, ignorance, and prejudice. The first English text printed since 1677, with the original French text of 1673 included.
Grenoble, Lenore A. 1997 0-7734-8421-3 420 pages The essays in this volume (a tribute to Walter Arndt) comprise a strikingly broad range of case studies in translation. The authors study ethical situations in which language fails; translations that simultaneously mime and undermine the hegemony of a prestige language, and close readings of particular authors, whose despairing translations inevitably make the target language look impoverished. English lacks the expressive particles of German and Russian, the levels of style which Arabic commands, and the inflection system that makes dactylic rhymes a far easier business in Russian than in English. The volume also examines two examples of cultural misprision: Russia's refracting and fractured adaptation of contemporary popular cultural symbols from the West, and America's politicizing and misinterpretation of Russian literary criticism.
Newton, Gerald 2000 0-7734-7899-X 292 pages This volume presents a major collection of studies of life in Luxembourg since the 19th century. The volume is multilingual, and in order to make it accessible to readers unfamiliar with French and German, a summary of the articles appearing in these languages is given at the end of the book.
Blauman, Wendy S. 2012 0-7734-2552-7 256 pages This comprehensive study examines the full body of works by Dominican-American author Julia Alvarez, whose literary corpus includes poetry, historical-fiction novels, essays, short stories, young adult books, and folkloric-based children’s texts.
This research examines the duality of present in the recurrent and intertwined topics of language, identity, and homeland. Particular attention is focused on the manner in which Alvarez stretches the linguistic boundaries of her two languages, as well as the importance this author places on education in her writing, particularly for women and the poor.
Liu, Min 2022 1-4955-1021-2 168 pages Dr. Liu analyzes Lin's rewriting in Famous Chinese Short Stories through the lens of his reinterpretation of xingling to explain how Lin Yutang stood at the crossroads between China and the west, between tradition and modernity. Liu suggests that Lin may be considered as a cultural ambassador, a liberal cosmopolitan, or a partial Orientalist. In his meditating role between China and the west, Lin engaged in a form of cultural diplomacy that generated what Liu calls the "soft power" of Chinese tradition.
Wendland, Ernst R. 2008 0-7734-4959-0 444 pages This book examines the interlingual, cross-cultural transmission of the Bible in contemporary languages, underscoring the importance of employing a context-based methodology in translation.
Kraszewski, Charles S. 1998 0-7734-8473-6 232 pages Discusses the four rationales for translating a given literary work, focusing particularly on the translation of poetry and drama, with many examples included from the domain of Biblical translation. Since translations of literary works are undertaken only because there exists a readership who cannot appreciate them in their original languages, it logically follows that the strategy chosen by the translator must be first and foremost conditioned by the needs of the receptor the translator is aiming at.
Schulte, Rainer 2002 0-7734-7271-1 256 pages This study introduces the reader to the complex problems translators face. It also shows how methods derived from the theory and practice of translation can be used to revitalize the interpretation of literary and humanistic texts. One of the major tools to achieve a thorough reading of a text is the use of multiple translations. The chapter on the discussion of multiple translations is the first of its kind to study the nature of interpretive perspectives.
Shuji, Terayama 1998 0-7734-8320-9 164 pages First full collection of Terayama's poetry to appear in English. Better known in Japan for his success as a playwright and founder of his own theater troupe, Terayama was also a literary critic, script writer, film-maker, and essayist. He experimented with new poetic structures, blending classic and avant garde styles. Includes the original Japanese with facing-page translations, and a short biographical introduction.
Neuman, Claude 2020 1-4955-0814-5 94 pages Neuman's translation is presented, "In the hope of giving an idea of the music that is heard in the prosody chosen by Hölderlin...(pg 22).
Of Hölderlin's poetic form, Neuman remarks: "They are built upon precise syllabic and rhythmic schemes, inspired by poetic forms used by the ancient Greeks and later by the Romans, which e=were adapted and introdued in German poetry by Friedrich Gottlieb Klopstock half a century earlier." (pg.15)
Neuman, Claude 2022 1-4955-0967-2 92 pages From the author's Presentation(pgs. 9-10):
"During the decade of intense creativity in which he also gave us his Odes and Hymns, Friedrich Hölderlin (1770-1843) wrote his Elegies between 1797 and 1801, and revised them between 1801 and 1807.
"They are composed, like the elegies of ancient Greece, in elegiac couplets, pairs of lines where an hexameter is followed by a pentameter (six feet, then five).
Wetzel, Heinz 2018 1-4955-0642-8 580 pages This historical novel by the University of Toronto German scholar Professor Heinz Wetzel, focuses on the Greek uprising and the War of Independence against the Turkish occupation and on the astonishing degree of European support that is awakened in the cause of freedom.
Matz, Maria R. 2012 0-7734-2922-0 280 pages In the films of Pedro Almodóvar one experiences a vivid representation of Spanish life. His films are discussed here in lieu of gender relations, power dynamics, Spanish cultural identity, and inter-textually with other directors such as Alfred Hitchcock. The essays are written in both English and Spanish. They try to bring together a broad variety of interpretations to his popular films. Many articles deal with issues of gender and representations of cultural iconography from Catholicism on love and death.
Through a variety of authors and angles, as well as in two languages, this volume opens new perspectives on the films of Pedro Almodóvar. This work portrays how Almodóvar reaches into Spanish history and utilizes social changes that followed the fall of Franco to form his aesthetic creations. The book links the transformations of Spanish society and that of the evolution, if not the maturity of the filmmaker as he observes a society that is finally free to be and become what it desires. Each chapter reveals how the audience can witness the auteur’s maturation at the same pace as that of the Spanish society. Just like Almodóvar’s films, often criticized for their complex plots, today’s Spain is a complex mosaics that is constantly evolving and adjusting to the world that surrounds it. If many questions about what defines and inspires the filmmaker’s personal vision of the world still remain, one thing is for sure: the Almodóvar phenomenon has established an international image of Spain that is open and yet traditional, vibrant, and dynamic.
Roma, Elisa 2013 0-7734-4472-6 324 pages The only book of its kind that offers a detailed account of the orthography, phonology and morphology of Middle Irish available in print. This is an important research tool for linguists and professors and graduate students working in the language arts.
The book covers key issues of initial mutations, and gives a detailed account of inflection and word formation of nouns, adjectives, pronouns, numerals, adverbs, verbs and prepositions. Attested forms are commented upon from a historical point of view, and the dynamics of linguistic conversation and innovation, the mechanism of analogy, contrasting the Middle Irish forms with the corresponding Old Irish ones with an eye on the evolution of the language.
Bandy, Anastasius 2012 0-7734-4528-5 304 pages This edition is textual and translational in nature. Since the works of Lydus are replete with Latin
vocabulary, this book serves to bring it into English. The translation is faithful to the original and accurate so as to express Lydus’ intended thoughts. His repetitious use of certain
linguistic expressions, although sometimes awkward to render to English, have been retained in order to capture his peculiar linguistic style.
Greene, David B. 2005 0-7734-6268-6 508 pages One of the most significant figures in contemporary German philosophy and ethics, Heimo Hofmeister has recently published landmark works in medical ethics and the nature of warfare. A Russian translation of this book has already been published in 2000 and a second edition in German came out at the same time, and is almost sold out. This is the much awaited, first English translation of Dr. Heimo Hofmeister’s groundbreaking work.
Squires, William 2022 1-4955-1042-5 116 pages This book offers a translation by Neil R. Parker of William Harder Squires' dissertation on Jonathan Edwards' Doctrine of the Will. It includes an introduction and notes by Richard A. S. Hall.
de Moirans, Epifanio 2007 0-7734-5504-3 532 pages Awarded the Adele Mellen Prize for Distinguished Contribution to Scholarship
This book offers a critical Latin text with English, facing-page translation of Epifanio de Moirans's Servi Liberi seu Naturalis Mancipiorum Libertatis Iusta Defensio. The events described in Servi Liberi occurred in Havana, Cuba toward the end of 1681 and the beginning of 1682. It was then that the author, de Moirans, a Frenchman from Burgundy, along with Francisco José de Jaca, a Spaniard from Aragon and fellow Capuchin, did what was most impossible and subversive at the time: he condemned the very institution of slavery. The only extant copy of Servi Liberi is in Seville’s Archivo General de Indias, which, though formerly a stock exchange, became the official depository for Spanish colonial documents over two hundred years ago. Servi Liberi has survived because of the Archive; had it perished, we would have no knowledge of these events, no awareness of these campaigns, and no idea of how two Capuchins struggled with all the established political, economic, and religious interests of their time to change the widespread and destructive practice of slavery.
Coulthard, Malcolm 1996 0-7734-8826-X 336 pages Eighteen essays on translation theory, seven of which focus on issues arising from translation into or from Spanish, Galician and Catalan.
Dávila-Montes, José M. 2008 0-7734-4914-0 660 pages An interdisciplinary approach examining the goal of persuasion and the connection between the visual and the textual across languages, by analyzing issues in the translation of advertising between Spanish and English through the lenses of Psychoanalysis, Semiotics, Neurolinguistics and Comparative Rhetoric. In Spanish.
Cormier, Raymond J. 2011 0-7734-1577-7 404 pages This monograph examines the medieval French translation/adaptation of Virgil’s Aeneid. The work employs Relevance Theory, second language pedagogy and hermeneutics in its analysis.
Ito, Michio 2018 1-4955-0688-6 124 pages This work offers the first complete translation of an autobiographical talk the dancer and choreographer Michio Ito gave in Japanese in 1955, which was originally transcribed and published in 1965 as "Omoide wo kataru: Taka no i shutsuen no koto nado" (Reminiscences: On Appearing in At the Hawk's Well and Other matters). Ito's memorable account of an important interlude in the history of early twentieth-century Anglophone modernism has been recognized as a significant primary source in the scholarship of Ezra Pound, W. B. Yeats, and Modernist studies more generally. This translated text includes 8 color photos.
Martínez, Manuel 2010 0-7734-4659-1 252 pages This marks the first time that Gleyvis Coro Montanet’s poetry has been translated into English. The volume consists of three sections that explore poetry in different ways; prose poems, poems with rhyme schemes, and poems in free verse.
Grétry, André-Ernest-Modeste 2023 1-4955-1119-7 408 pages André Ernest Modeste Grétry (1741-1813) was one of the most successful and most productive opera composers of the eighteenth century. Although he was born in the Prince-Bishopric of Liège, in present-day Belgium, he spend most of his life in Paris, making him one of those "Belgian Parisians". ...Much of the aesthetic debate at the time centered around the concept of 'Truth' in music and theatre. ...In 1795 Grétry started writing his essay 'De la vérité', that would eventually comprise of three volumes issued in 1801. -David Vergauwen
Keith-Smith, Brian 2019 1-4955-0775-0 208 pages Professor Brian Keith-Smith translated these poems from German from the Japanese poet Shizue Ogawa. He collects about 100 of Shizue's 300 poems.
Ford, Edward 2007 0-7734-5461-6 208 pages This work offers the first translation of the neglected nineteenth-century French poet, Leconte de Lisle, revealing him to be one of the first and most talented of the multi-culturalists. A creole sage born on the Isle of Reunion in the Indian Ocean, de Lisle spent much of his life in Paris working as the national librarian. His work was respected by the major poets of his day, but his Buddhist sense of detachment caused him to be underappreciated. These poems are his most heartfelt evocations of the Orient and the island of his birth.
Cobb, Carl W. 1997 0-7734-8420-5 272 pages This is a representative collection of the verse of Jorge Guillén by noted translator Carl Cobb. Guillén used a wide variety of poetic forms, including traditional forms with rhyme and assonance, blank and unrhymed verse, and free verse. In a time of poets generally lost in the hell-hole of consciousness, Guillén set out to create a positive world of normal living, using a positive and courageous voice. In choosing the poems for this massive two-volume work, Dr. Cobb first respected the poet's own mature choices by translating all the poems he chose for his own Mis Mejores poesiás, a limited selection of the 'best' of his poetry. He has also translated all of his poems which have become anthology pieces, as well as choosing representative selections from Canticle, Clamor and Homage. Finally, he has translated a generous number of his décimas (a form he made his), a number of sections of his "Clovers" (a form he invented), and many sonnets. The result is a definitive representation of one of Spain's great poets of the 2oth century.
Cobb, Carl W. 1997 0-7734-8422-1 278 pages This is a representative anthology of the verse of Jorge Guillén by noted translator Carl Cobb. Guillén used a wide variety of poetic forms, including traditional forms with rhyme and assonance, blank and unrhymed verse, and free verse. In a time of poets generally lost in the hell-hole of consciousness, Guillén set out to create a positive world of normal living, using a positive and courageous voice. In choosing the poems for this massive two-volume work, Dr. Cobb first respected the poet's own mature choices by translating all the poems he chose for his own Mis Mejores poesiás, a limited selection of the 'best' of his poetry. He has also translated all of his poems which have become anthology pieces, as well as choosing representative selections from Canticle, Clamor and Homage. Finally, he has translated a generous number of his décimas (a form he made his), a number of sections of his "Clovers" (a form he invented), and many sonnets. The result is a definitive representation of one of Spain's great poets of the 2oth century.
McCormick, Thomas J. Jr. 1995 0-7734-2918-2 264 pages Les Fais des Rommains is an early fifteenth century copy of an anonymous prose translation of Roman history with Julius Caesar as the central figure. It was an ambitious attempt to glean from the best Roman historians a history of Roman civilization with intentional didactic emendations for a medieval audience. Fifty-nine manuscripts of the translation are accounted for, the oldest one written in the thirteenth century. Hence, changes in syntax and style and other miscellaneous variations between this fifteenth century version and previously edited thirteenth-century renditions can be studied, where a scribe is faithful to his text, but echoes the thoughts and language of his own time.
Yan, Jinfen 2013 0-7734-4349-5 384 pages This refreshing work draws upon a multitude of fields including philosophy and psychology from both the eastern and western traditions in order to construct an inclusive view of ethics and gender. The goal is to better understand the crucial role that group awareness plays in advocating support in gender justice issues. This study includes the first ever English translation of the epic 12th Century work, Plaint of Lady Wang.
Garrison, David 1991 0-7734-9778-1 114 pages A selective translation of 112 poems taken from Bergamín's poetry, which has only recently received its deserved recognition and acclaim. Bergamín, a contemporary of Lorca and Aleixandre, has been known primarily for his essays and literary criticism. Late in his life, however, his poetry was rediscovered, leading to two major prizes, republication of nearly all of his nine volumes of poetry, and widespread recognition of his prominent place among the group of poets known as the "Generation of 1927."
Ronderos, Clara Eugenia 2015 1-4955-0284-8 116 pages “This collection represents search for the past and an intellectual and sensual awareness of being in the present... Ronderos is a poet of utmost skill and sensitivity… The translations by Berg and Ronderos capture with expertise and artistry the sounds, images and ideas of the original Spanish wonderfully.” –Eileen Mary O’Connor, Professor of Spanish and English, Lesley University
Liu, Meiru 2013 0-7734-4511-0 240 pages Shows an up to date status of translation studies and documents the current methodologies in translating Chinese to English.More than sixty (60) scholars from colleges and universities in the United States, China, France, Australia, Hong Kong and Taiwan attended the 1st International Conference on Translation Studies, Cross-Cultural Communication and Chinese Pedagogy. The goal was to create a synergy among established and novice researchers by sharing the participants’ current research results, opening up new research horizons, and possibly setting up collaboration in these fields of translation studies.
Cobb, Carl W. 1999 0-7734-8277-6 128 pages Facing-page translation of one of the classic books of modern Spanish-American poetry, the Tierra de promisión (Promised Land) by the Colombian José Eustasio Rivera. It is a book of Petrarchan and Alexandrine sonnets, from around 1925.
Janiga-Perkins, Constance G. 2007 0-7734-5380-6 136 pages This critical study examines various readings of Ramón Pané’s Relación acerca de las antigüedades de los indios (c. 1498), telling the story of the multiple layered readings of the 1974 version of the text put together by José Juan Arrom. The original, written by Fray Ramón Pané, a young brother from the Convent of Saint Jerome de la Murta in Badalona, Spain who sailed with Christopher Columbus on his second voyage to the New World, offers a glimpse into the earliest moments of Europe’s encounter with the New World. The centuries of reading to which this work has been subjected have shaped its interpretation and translation as individuals from different times, places, and cultures have tried to associate with those things described in the text while also reflecting on themselves, producing an autoethnography.
Frail, Robert J. 2005 0-7734-6124-8 224 pages This book includes ten essays that establish a viable connection between Samuel Richardson and the abbé Prévost in the contexts of realism and literary relations between England and France which were cultivated by the mutual interest – on both sides of the Channel – in travel books like the Histoire générale des voyages, memoir novels, and other types of adaptations like Le pour et contre that surfaced as anecdotal fiction, especially the epistolary novel, began to push up against political discourses and philosophical tracts. Richardson’s three novels are studied along with Prévost’s translations of the History of Sir Charles Grandison and Frances Sheridan’s Memoirs of Miss Sidney Bidulph. This analysis reinforces the often overlooked richness of texts that identify major themes and issues in novels about women after 1740 – principally the passive heroine derailed by patriarchal expectations, and fatal or near fatal missteps on the part of heroines in Pamela, Clarissa, and Sidney Bidulp, the dark underbelly and nightmarish plenitude in Cleveland, and the powerful sweep of language and emotion in histoire d’une Grecque moderne.
Richardson’s use of the Pauline letters is given a fresh look and his strategies regarding Colonel Morden in Clarissa offer a refreshing addition to scholarship that has not emphasized this important dimension. The timeline of Le Pour et contre is the first synthesized attempt to assign publishing dates and subject matter to all twenty volumes, and the extensive chronology of Prévost’s life represents a comprehensive listing of information compiled from French and English sources. The study of defrocked clergy as “custodians of the Enlightenment” fills a gap that should excite the interest of scholars with expertise in that domain. In these essays, there is little attempt to argue from ideology or post-modern rhetoric, and yet the interpretations of Richardson’s novels and Prévost’s works are carefully scrutinized. Pre-conceived notions and unchallenged critical evaluations of these texts are often questioned, and the essays are accompanied by capacious and inquisitive notes and detailed references. What links Richardson and Prévost together more than anything else is the way they practiced alchemy with language and became goldsmiths of the word. Other authors were as productive, but none seemed to refine the baser elements of language with such dexterity.
Marx, Adolph Bernhard 2023 1-4955-1129-4 232 pages This book was translated by Stephen Thomson Moore.
"At first glance, Marx's legal and musical careers are at variance; he himself makes it clear that his judicial work crowded out his music. But while the two appeared to pull in different directions, the conflict was in a sense creative: Marx the musician--or at least the particular type of musician he turned out to be--would have been unimaginable without Marx the lawyer. This sort of dynamic was evidently fundamental to Marx's character and method: one might be reminded here that Marx's notion of musical form was itself based in the energetic confrontation of rest and motion. If Marx's memoirs, therefore, come across as at times inconsistent, incoherent or inconclusive, that is an expression of the various competing forces that are at work in his personality. His attempts to express some of the contingency of the human experience result in a prose that can be seen as clumsy or garbled, but this is deeply eloquent of an era that was itself garbled, that was making itself anew with extraordinary vigor, and that was conscious of the complexity and conflict inherent in that process." --James Arnold (Introduction)
This book was originally published by Pendragon Press in 2016.
Cochran, Judy 1995 0-7734-2908-5 224 pages This bilingual translation and study of selected poems of Andrée Chedid includes the original poems in French and English, and an introductory essay. Chedid authored 27 volumes of poetry, and won prestigious prizes in Europe, but is known in the US only for fiction. The author/translator met with Chedid in Paris, and corresponded with her on the production of this volume.
Ardila, J A G 2005 0-7734-6300-3 316 pages Comparatist research on Peninsular Spanish and British English politeness has largely been approached from the viewpoint of pragmatics. In this book, J. A. G. Ardila discusses the linguistic. paralinguistic and semiologic features of politeness in Spain and Britain, and futher presents the s6cial and historical reasons that help to explain Spain's positive politeness.
The three first chapters examine the chief linguistic theories on politeness. In addition to discussing politeness according to three different levels of performance, these chapters argue for an analytical understanding of politeness as the result from Leech's principles of interpersonal rhetoric, the situational contextualisation as it is viewed by Lakoff, and the pragmatic phenomena pointed out by Fraser. The author also vindicates the so-called theory of the concentric circles, which encourages the analysis of paralinguistics and semiology by which politeness is embedded in all communicative acts. His discussion of deixis in politeness allows for an analysis of the terms of address, the usage of third-person pronouns, phatic communion and turn-taking in Spanish and English. Paralinguistic and semiologic uses are also portrayed as being key elements in polite communication as the differences exposed here prove.
The general study of linguistics, paralinguistics and semiology in politeness agrees with the thesis that attaches positive politeness to Peninsular Spanish. However. rather than complying vith this conclusion, in this book Ardila scrutinises the essence of Peninsular politeness. In proving that face corresponds with the Spanish concept honra, the author illustrates the nature of Spanish politeness with a number of literary texts, in particular Lazarillo de Tormes, as well as with texts by Ortega y Gasset, Unamuno and Larra, and other modem writers, such as Umbral, Javier Marias and Juan Manuel de Prada. Building on William of Ockham 's theories, Ardila focuses on the foil individualisation and individualism in order to draw a definition of Spanish and British politeness models that goes beyond those hitherto proposed.
Cobb, Carl W. 1996 0-7734-8889-8 136 pages The major contribution of Spiritual Sonnets resides in the aesthetic quality of the poetic translations. The Sonetos espirituales is one of Jiménez's important books of poetry, which develops the specific and limited theme of the poet's soul in loving contact with nature, itself, and an idealized beloved. These translations follow Jiménez's original Petrarchan form faithfully.
Moss, Grant D. 2019 1-4955-0791-2 80 pages Dr. Moss Grant reviews the relationship between how words are spoken and how they are written. Its goal is to set a standard for clear and understandable communication, whether written or spoken.
Putnam, Mark 2016 1-4955-0471-9 136 pages This work offers a fresh perspective on bilingual anthology. It’s expertly translated verses wonderfully capture the bold and vibrant contemporary Andalusian poetry of this select group of women. The added reader bonus is the inclusion of helpful and important biographical excerpts from interviews of these outstanding female poets.
Jawad, Abdul Sattar 2014 0-7734-0074-5 304 pages The book sheds new light on the revolutionary influence of Eliot’s poetry on the free verse movement in Iraq and Lebanon, especially on the mythical poets: Al-Sayyab, Jabra Ibrahim Jabra, Yusuf Al-Khal, Khalil Hawi and Adonis known as the Tammuzi Poets. The writer is one of Eliot’s best translators and who personally knew all five of the modern mythical poets.
Finas, Lucette 2003 0-7734-6756-4 364 pages This book will be of interest to scholars working in the fields of literary criticism, literary theory, especially those interested in modern critical theory and 18th- and 19th-century French fiction. The five readings of these French short stories are preceded by a translator’s introduction on Finas’s work; two short pieces by Finas herself in which she describes her approach; and Roland Barthes’s preface to Le Bruit d’Iris (a selection of essays by Finas). The Appendix includes the complete text in English translation of two of the five short stories: Sade, Florville and Courval, translated by Lowell Bair, and Villiers de l’lsle-Adam, The Brigands, translated by Hamish Miles, both excellent translations, now out of print.
Cocozzella, Peter 2012 0-7734-2625-6 272 pages This monograph on Joan Roís de Corella (1435-1497) offers to the English-speaking world the discovery of a prominent literary figure, worth of recognition as a leading exponent of the Renaissance in the Catalan domain. Peter Cocozzella intends to bring into focus Corella’s distinctive contribution as embodied in a work that bears the title of Tragèdia de Caldesa (‘Tragedy of Caldesa’). Contrary to the trend of criticism that flatly denies the stage-worthy qualities of this magnificent text, Cocozzella proposes that Corella’s masterpiece constitutes a full-fledged theatricalization of a form of tragedy that stems not from Aristotelian principles but, rather, from the description formulated by Isidore of Seville. Corella delves into a radically conflictive interaction of male and female characters. Arguably, his Tragèdia trans-values the Ovidian myth of Narcissus into the ambiance of the Hispanic “erotic hell” and reveals that the theme of emasculation in literature goes back at least to the fifteenth century.
Herron, Sandra 2008 0-7734-5063-7 144 pages This study is devoted to illustrating the translations of selected Chilean poets to provide resources for scholars interested in Chilean poetry, history, and culture. Incorporating various elements of translation theory the author takes into account the continuous interaction of linguistic, cultural, and historical elements.
Chishty-Mujahid, Nadya Q. 2010 0-7734-3711-8 116 pages The South Asian dancing-beloved’s courtesanship, her enigmatic presence, her romantic allure, and her socio-economic position are all explored within the framework of this book. This text presents English translations of major Urdu (and a couple of Poorbi) lyrics from classic South Asian films.
Steckley, John 2024 1-4955-1214-2 224 pages This is an 8 x 10-inch, softcover book.
"Cantiques are hymns with a long-held tradition behind them. They were already long-established in the Catholic church before the cantiques studied here were translated into Wendat. The Jesuits who did missionary work with the Wendat and the Wyandot from the 1630s to the late 1700s set a high standard for learning an indigenous language and writing in that language. This is true both in terms of dictionaries and grammars, as well as religious works. Their linguistic work with an indigenous language can be considered to be unmatched in North America during this period." -Dr. John Steckley
Kleckley, Russell C. 2009 0-7734-4759-8 900 pages These letters, most previously unavailable, illustrate the regular correspondence of Johann Martin Boltzius with supporters and benefactors in Europe. The volume will interest scholars of religion, social historians, and cultural studies.
In his regular correspondence with supporters and benefactors in Europe, Johann Martin Boltzius, the principal pastor and leader of the Salzburger exiles who settled in the community of Ebenezer in colonial Georgia, provided commentary and insight on religious, economic, political and social matters that extended beyond Ebenezer to include the rest of Georgia, the religious life of other religious communities in the American South and in Pennsylvania. In response to letters from England and Germany, Boltzius also commented on circumstances in Europe, including the Seven Years War and the mission work of the Halle Orphan House, founded by the German Pietist, August Hermann Francke and a primary sponsor of the Boltzius and Ebenezer. These letters report news and impressions concerning a number of leading religious and political figures known to Boltzius in the American colonial context, including James Oglethorpe, John Wesley, Nikolaus Ludwig von Zinzendorf, and Henry Meichior Muhlenberg. Boltzius also offers commentary on slavery, mission work among Native Americans, The War of Jenkin’s Ear and the French and Indian War, and most significantly, on the particular circumstances of Ebenezer as an immigrant community.
Koitzsch, Kerry 2024 1-4955-1209-6 888 pages "Johann Reuchlin's De Verbo Mirifico remains a crucially significant document in the history of Western esotericism, religion, and philosophy. First published in 1494, De Verbo is a testament to the enduring fascination with the Kaballah and its traditions. Reuchlin's first Kaballistic works as a foundation to his later Kaballistic study, De Arte Cabalistica." -Kerry Koitzsch
Kerns, Lin 2008 0-7734-5118-8 176 pages This work is a modern translation of James Yonge’s manuscript, The Gouernaunce of Prynces, which was originally completed by a Dominican scholar in 1422. Yonge’s text has been noted as one of the primary documents written during the English occupation of Ireland, but until now, his work was only available to scholars literate in Middle English. This book facilitates additional information and a better understanding of the work.
Van Cleve, John W. 2022 1-4955-0943-5 79 pages The Voyage of an Earth Inhabitant to Mars, by Carl Ignatius Geiger (1790), disappeared for over a century and a half. This translation with commentary by John W. Van Cleve revives this book written allegorically about the U.S. Revolutionary and post-Revolutionary period.
McKenny, Mihow P. 2024 1-4955-1212-6 612 pages "Though ideologically aligned with the Spiritual Franciscans, who were suppressed to near-silence on account of their evangelical refusal to own property, Ramon Llull was able to avoid papal and royal censure. This was not because Llull's positions were any less radical than the Spiritual Franciscans, but instead because he spoke primarily for himself in his activism, with no large collectivity behind him. Llull saw himself as "procurator infidelium", but his self-developed quest to promote the welfare of non-Christians overtly threatened no one. Of course, his interest in non-Christians was also accompanied by criticism of clerical corruption, inquisitorial excesses, and contemporary crusading approaches, all of which he sought to reform by way of a Christendom-wide missionary project. Llull's perceived harmlessness, however, granted him the intellectual freedom and possibilities for political influence that most anticlerical reformers (subjected instead to exile, imprisonment, or execution on the pyre) lacked.
... What high medieval developments set the stage for Llull's interest in the conversion of non-Christians--abstractly, an instantiation of the desire for cultural conquest that commonly arises within mature civilizations?"
-Mihow P. McKenny (from the "Introduction")
de Baubeta, Patricia Anne Odber 1996 0-7734-8806-5 200 pages Essays on the growing emphasis within linguistics on the study of discourse and the need for full communicative competence, and the problem of evaluating rather than just describing language performance. This volume is devoted to papers on Portuguese translation.
Levine, Robert 1990 0-88946-623-8 148 pages Vernacular prose, "literature" or "pseudo-history" composed in the early 1260s by a man known only as the Minstrel of Rheims, which is devoted to various historical and fictional events and characters.
Hart, Cyril 1997 0-7734-8535-X 80 pages Thorney Abbey lies in the Cambridgeshire Fenlands. It was founded in 971 and survived until the Dissolution of the Monasteries in 1540, and ranked as one of the most important religious houses in the Eastern fenlands. The early annals are all in a hand datable to 1110, and were therefore entered retrospectively, but for the next three centuries the annals appear to have been added contemporaneously year by year. In this first complete edition, Latin text and English translation on opposing pages, and a full introduction, critical notes and indexes are provided. Individual annals recorded events of both local and national importance. Besides the succession of abbots and bishops, they covered such topics as the price of wheat, floods, fires, epidemics, and royal successions. Occasional entries cover a range of unexpected subjects sch as the sinking of the White Ship, the beheading of Piers Gaveston, the suppression of the Templars, the writings and trial of John Wycliffe, and the Black Death.
Janz, Denis 1982 0-88946-800-1 222 pages Provides, along with Luther's previously translated "Small Catechism" (1529; trans. Theodore Tappert), first-time translations of the Catholic Dietrich Kolde's "Fruitful Mirror of a Christian Man" (1470; trans. Robert Dewell) and the Anabaptist Balthasar Hubmaier's "Christian Catechism" (1527; trans. Denis Janz). These catechisms were meant for children and adult laypersons in late-medieval and early-Reformation Germany.
Gil Bardají, Anna 2009 0-7734-3885-8 408 pages This book analyses the paratexts of a wide-ranging corpus of translations published during the last two centuries by the foremost figures in traditional Spanish Arabism. The work reveals which images have come down to us concerning Arabic culture in general and al-Andalus in particular, through translations by Spanish Arabists.
In Spanish.
Romano, Evelia 2004 0-7734-6270-8 279 pages Alfonsina Storni was one of the leading feminist poets and playwrights in Latin America at the beginning of the twentieth century. Storni's poetry has been widely translated and has received various studies and criticism On the other hand, her theater has been mostly neglected until the present. The translation of Two Pyrotechnic Forces consisting of Cimbelina en 1900 y pico (Cvmbeline in 1900-and-something) and Polixena y la cocinerita (Polyxena and the Little Cook) gives scholars and students in the fields of Latin American literature, women's studies and world theater the opportunity to study rare examples of theater written by a woman on very controversial and progressive issues at the beginning of the twentieth century. Storni's farces are a striking example of experimental language to portray and criticize social and political realities. The plays also constitute an iconoclastic approach to the theatrical canon, since Polyxena and the Little Cook is based on Euripides' Hecuba and Cymbeline in the 1900-and-Something parodies the creation of another great name, William Shakespeare The translation is furnished with an introduction that reviews the whole theatrical production of Storni in relation to the historical and social developments of her time and places her work within the context of the literature and theater of Argentina and the Southern Cone. It emphasizes the role of Storni's plays in the foundation of a lineage of female playwrights on the Argentine stage.
Kaplis-Hohwald, Laurie 2003 0-7734-6863-3 160 pages This study presents an overview of Spains unique contribution to literary versions of the Psalms, showing the artistry and erudition of Spanish Catholic translators to be on a par with their European Protestant contemporaries. It examines translations composed by major poets such as Juan del Encina, Jorge de Montemayor, Fray Luis de León, Lope de Vega, José de Valdivielso, and Bartolomé Leonardo de Argensola.
Cobb, Carl W. 1997 0-7734-8418-3 272 pages The major contribution of this volume resides in the aesthetic quality of the poetic translations. The originals are by a poet who cultivated the sonnet through his career, including during a period (toward the 1950s) when the sonnet was generally discarded in favor of social poetry, generally in simple prosaic forms. Gaos retained the traditional Spanish (or Petrarchan) form, and cultivated a high ideal which was subtly expressed in his poetry.This book is a loving contribution to an area of poetry often slighted in this century, but Vicente Gaos and his sonnets deserve to be remembered as a worthy addition to Spanish poetry.
Viney, Donald Wayne 1998 0-7734-8366-7 184 pages Translated, Edited and With an Introduction by Donald Wayne Viney.
The translator's Introduction provides a brief account of Lequyer's life and an orientation to his thought on the question of foreknowledge and human free will. The Hornbeam Leaf is a brief autobiographical reflection on Lequyer's first realization of the feeling of freedom. It is an impressionistic but vivid summary of the main themes of Lequyer's philosophy of freedom. The Dialogue of the Predestinate and the Reprobate is an imaginative, passionate, and philosophically informed discussion of the problem of human freedom and divine omniscience. Renouvier called it 'a dramatic metaphysical masterpiece, probably without equal in any literature.' Eugene and Theophilus summarizes Lequyer's views on freedom and foreknowledge.
Will, Frederic 1993 0-7734-9234-8 216 pages Essays on translation, not as a brainless, sterile theory, but as a conversation of the mind itself. The topic of this inner talk is power and beauty in different languages, the return of that power onto the translator's self, and the philosophical import of that circuit of energies. Interleafed with actual translations are essays on the nature and yield of translating: Translation and Criticism; reworked parts of three issues of Micromegas -- American Indian, Mexican Indian, and Manx; Untranslatability; Translating the Conceptual; and more.
Horatia, Gillian 1997 0-7734-8659-3 272 pages These are the first English translations of two of the most significant tragedies of the Italian Renaissance. Trissino's Sophonisba, written in 1515, is considered the first "regular" tragedy written in Italian and the one which paved the way for the other Italian and European tragedies of the century. Aretino's Horatia, published in Venice in 1546, has been hailed not only as one of the most important works of Aretino's literary production, but also as one of the best tragic compositions of sixteenth-century Europe.
Leibman-Klix, Albina 2017 1-4955-0560-X 512 pages This work collects two early works by the Austrian philosopher Otto Weininger (1880-1903), Toward a Theory of Life and Eros and Psyche. This is first time these works have been published in English. Dr. Leibman-Klix describes Weininger's ideas concerning characterology, archetype and offers her perspective on Weininger's theory of gender, sexuality and language.
Van Cleve, John W. 2022 1-4955-0986-9 280 pages These two plays by F.M. Klinger were written during the "Sturm und Drang" or "Storm and Stress" German literary movement (from the 1760-s to 1780). A friend of Johann Wolfgang von Goethe, "Klinger is remembered for his early tragedies, especially for Sturm und Drang (Storm and Stress) of 1776, the work that gave the movement of young writers its name" (pg. iii).
Mahaney, William E. 1973 0-7734-0595-X 192 pages These two plays were produced within a few years of each other at St. John's College, Oxford, early in the seventeenth century. Texts by William E. Mahaney and Walter K. Sherwin. Translations by Walter K. Sherwin, Jay Freyman, and Eve Parrish. Introductions and Notes by William E. Mahaney.
[Mellen Studies in Literature: Elizabethan and Renaissance Studies No. 16]
Hidalgo-Calle, Lola 2006 0-7734-5635-X 120 pages This work includes the first collection of poems by Rafael Montesinos to be translated into English, with hopes of making the works of one of the most notable twentieth century Spanish poets of post-civil war Spain more well-known. His collection of free verse poems, including El Ultimo Cuerpo de Campanas (The Last Toll of the Bells), reflects the poet’s deep concern with existentialist themes as reflected in poems steeped in nostalgia, childhood, love, friendship, and his birthplace, Seville. Through this collection of poetry the poet defines himself as existentialist and a master of capturing subtle bittersweet irony.
del Valle, María Jesús González 2002 0-7734-7319-X 404 pages This book examines three translations of Cela’s La familia de Pascual Duarte (those of J. Marks, A. Kerrigan and H. Briffault), grouping them around the morphological, syntactic, textual, semantic and stylistic levels. In Spanish.
“. . . . analyses in full detail the various types of translation rendered by each author, from crass errors to closer approximations to the original. She concentrates on the analysis of single sentences or isolated words examining the problems facing the translator and some of the different ways in which they may be overcome. She is both thorough and extremely sensitive to the nuances of usage in both languages and demonstrates a feeling for and a delight in the treatment and potentialities of translation, illustrating the richness and vigour that pervade the varieties she contrasts and describes. . . . This excellent book which explores many significant aspects of translation, will be of particular interest and value to those interested in comparative translation and particularly useful to teachers and advanced learners of English and Spanish as a foreign language. The work is intelligent, scholarly, carefully executed and well written, in sum, a good and important contribution to the art of translation.” – Gudelia J. Rodríguez
“. . . del Valle’s research on the translations of Camilo Jose Cela’s novels into English is an excellent work, which allows a better knowledge of the Spanish writer through the linguistic analysis of his writing, at the same time, going deep in the problems of contrastive grammar, of translation in general and of Cela’s novels in particular.” – Feliciano P. Varas
Tomaschek, Wenzel Johann 2023 1-4955-1133-2 156 pages Johann Wenzel Tomaschek was one of the most significant and fascinating musical personalities at the beginning of the 19th century. A brilliant pianist, teacher, composer and critic, he was known as the Musical Pope of Prague. He was a friend of Beethoven and Goethe, and taught such figures as the virtuosos Alexander Dreyschock and Jan Vaclav Voriskek and the critic Eduard Hanslick. Despite the fact that he composed over one hundred compositions, including operas, concerti, string quartets, symphonies, songs and religious works, he is known today almost exclusively for his characteristic piano pieces, variously titled "Rhapsodies", "Dithyrambs", and most often, "Eclogues". Though these titles all have their roots in classical poetry, the pieces in question combine aspects of classic style with fresh, new and even idosyncratic takes on contemporary musical thought.
*This Autobiography first appeared in installments between 1845 and 1850 in the periodical "Libussa". An annotated Czech translation appeared in 1941 and excerpts have appeared in English in The Musical Quarterly in 1946 and The Musical Times in 1974. This volume [published originally by Pendragon Press in 2017] is the first complete English translation of the work. -Michael Beckerman ("Introduction")
This work was translated by Stephen Thomson Moore. (Studies in Czech Music, No. 5)
Liu, Meiru 2014 0-7734-4513-7 186 pages Shows an up to date status of translation studies and documents the current methodologies in translating Chinese to English.More than sixty (60) scholars from colleges and universities in the United States, China, France, Australia, Hong Kong and Taiwan attended the 1st International Conference on Translation Studies, Cross-Cultural Communication and Chinese Pedagogy. The goal was to create a synergy among established and novice researchers by sharing the participants’ current research results, opening up new research horizons, and possibly setting up collaboration in these fields of translation studies.
Reiter, C. Leslie 2012 0-7734-4062-3 204 pages In this monograph the author investigates the syntactic construction found in the Semitic languages known as verbal coordination as it relates to the translation and therefore the interpretation of the scriptures. In the course of his analysis, the author also discusses grammaticalization that has occurred to translate the function of the word from Hebrew to Greek. According to the author, translations of this construction account for certain awkward expressions in the Greek Gospel texts, particularly Mark and John, because the writers were thinking in Semitic and writing in Greek. There are significant implications for Bible scholars, translators and linguists.