Critical Edition of Penelope Aubin’s Translation of Mme. Gillot De Beaucour’s the Adventures of the Prince of Clermont, and Madam De Ravezan (1722)
|Author: ||Edited by Anne de Sola|
Set in 17th-century France, this novel tells how love gets around obstacles to fulfill its objective in the celebration of marriage. The main story of Madam de Ravezan and her Prince is developed as an echo of the story of her parents, and a template for the story of her children. This novel is a perfect example of what constituted the taste of the reader in late 17th-century France and early 18th-century England. In terms of narrative techniques, it is also an illustration of the evolution of the genre toward modernity.
“This edition of a translation, together with its accompanying translation, will prove very useful for students of the eighteenth century in France, whether undergraduate, postgraduate, or academic. It is far from an act of rescue on a largely forgotten writer. It is, indeed, a valuable, scholarly addition to knowledge about the literary production of this important stage in the development of French fiction and its reception in England.” – Professor Walter Redfern, University of Reading
“This novel Anne de Sola has gratifyingly resurrected from its obscurity, providing also an elegant Introduction that powerfully evokes its many qualities. As she shows, the traditional carapace of courtly love contains an astonishing, nay bewildering, diversity of tales around that theme. This diversity has much to offer the postmodern reader, with its multiple variations on the ambivalences of erotic passion, often touching the darker depths of treason and gratuitous cruelty…..We owe a large debt to Dr. de Sola for having recovered this dazzling récit and presented it with a highly perceptive overview, of a notable contribution to the feminine novel of the classical period.” – Prof. H. T. Mason, DPhil, Professor Emeritus, University of Bristol
Other Translation Studies/Translation Books