Pessoa, Fernando 2003 0-7734-6586-3 172 pages Fernando Pessoa is one of the greatest poets of the twentieth century. This dual-language format makes Quadras ao GĂŽsto Popular/Quatrains in the Popular Style accessible to scholars who do not read Portuguese, and the preface and notes add a voice to the important, fruitful, ongoing debates about the role of the translator and the principles that should guide literary translation. Fernando Pessoa was himself a translator as well as a poet, translating Elizabeth Barrett Browningâs Sonnets from the Portuguese, and Poeâs The Raven and Annabel Lee, among others. Most of the 325 quatrains were written in the last two years of Pessoaâs too-short life. They are not readily available now even in Portuguese, and this is the first English translation to appear, making this edition valuable to all literary scholars.
Sousa, Jose Baptista de 2012 0-7734-1319-7 292 pages This book examines the ideological, cultural and social aspects of the fascinating relationship between Portuguese Romanticism and British Culture.
de Baubeta, Patricia Anne Odber 1992 0-7734-9607-6 356 pages Much medieval anticlerical satire stems from perceived discrepancies between proclaimed ideal and everyday reality, but it also owes much to a particularly successful literary tradition and cannot be accepted without question. After identifying the predominant literary characteristics of the medieval Portuguese clergy, this study uses other sources - sermons, exempla, visitation documents, doctrinal tracts, confession manuals and chronicles - to gauge clerical success or failure in fundamental areas of responsibility: attending and convoking councils and synods, carrying out visitations and preaching. It reveals the contrast between the literary stereotypes and documentary evidence.
Madureira, Luis 2007 0-7734-5483-7 316 pages This study interrogates a series of utopian projections that have informed Portuguese and Luso-African letters and culture since the Renaissance. Concentrating on the three crucial historical moments â Portugalâs tenuous hegemony in the Asian seas in the sixteenth century, the collapse of its colonial empire in the mid-1970s, and the post-independence period of re-evaluating nationalisms in Africa â the study examines the familiar âlong narrativeâ which casts the Portuguese Discoveries as an inaugural and enabling event in Europeâs conquest of the world. In the fifteenth- and sixteenth-century texts, a sense of belatedness and danger in the face of a vast commercial network which preceded by several centuries Portugalâs arrival in Asia undercuts this account. The narratives about Portugalâs colonial wars in Africa negate the Salazarist project to restore the mythologized age of discoveries and seek simultaneously to converge with anti-colonial guerrilla movements. The work of AntĂłnio Lobo Antunes eschews this trend, insisting instead upon the incommensurability between the liberation struggles and Portugalâs April Revolution. Concomitantly, recent Lusophone African literature pictures the struggle of liberation as a cancellation of historicity, and underscores the âdifferendâ between official constructions of nationhood and the future imagined from below.
Ramos Villar, Carmen 2006 0-7734-5576-0 324 pages This book explores the theme of emigration within the different genres of Azorean literature, arguing that it results from the historical and social phenomenon of emigration in the archipelago. The authors examined in this book portray a regional, cultural and literary uniqueness that is distinct from, but part of Portuguese literature. The exploration of the relationship between island writers and their emigrant counterparts illustrates the symbiosis between island writers and those of the diaspora, a dialogue that contributes to the evolution of the concept of âAzorean literature.â This produces a negotiation between cultures, and becomes a way in which the writers create a metaphorical âtenth islandâ that congregates myth and reality, past and present, whether the work is set in the islands or in the Azorean diaspora. The âtenth islandâ is also synonymous with the position of Azorean literature and its negotiation of a position between being part of a Portuguese literary tradition and mainstream American literature.
de Baubeta, Patricia Anne Odber 1996 0-7734-8806-5 200 pages Essays on the growing emphasis within linguistics on the study of discourse and the need for full communicative competence, and the problem of evaluating rather than just describing language performance. This volume is devoted to papers on Portuguese translation.
Burgeile, Odete 2009 0-7734-4873-X 472 pages Through an analaysis of linguistic patterns and speakersâ social networks, this study examines how the descendants of Barbadian and Grenadian immigrants from Porto Velho, Brazil contribute either to the maintenance of the English language and the consequent preservation of bilingualism, or to the dominance of the Portuguese language. The work also analyzes how these patterns are linked to group conceptions, to ethnic identity and to social and economic status.
In Portuguese.
Franz, Thomas R. 2011 0-7734-3932-3 196 pages A study that demonstrates the ways Antonio Machadoâs poetry was affected by the works of realist-naturalists.
Pazos Alonso, ClĂĄudia 1996 0-7734-8805-7 210 pages This collection of essays encompasses for the first time in a single volume articles on Portugal, Brazil, Angola and Cape Verde. An introductory section examines the changing roles of women since the nineteenth century in the context of Portuguese culture. Subsequent sections include both discussions of representations of women in the works of well-known male writers such as Machado de Assis and Juandino Vieira, as well as exciting new readings of several prominent women writers such as Florbela Esparica, Clarice Lispector and Maria Velho de Costa, among others. Several of the contributors draw on current feminist research and on insights from psychoanalytical and poststructuralist analyses. This wide range of critical approaches ensures that this volume fills a gap in Lusophone studies, casting new light on the recent history of women as cultural agents in Portuguese-speaking countries.