For thirty years, Dr. Carl W. Cobb served as a graduate professor of Spanish at the University of Tennessee, Knoxville, specializing in 20th century Spanish literature. After publishing three critical books for Twayne, he turned to translating Spanish poetry. He has published two volumes of Lorca’s poetry, and volumes of the sonnets of Quevedo, Lope de Vega, Machado, Jiménez, Guillén, Gerardo Diego, Blas de Otero, Vicente Gaos, and José Eustasio Rivera.
1997 0-7734-8616-X This verse translation of the sonnets of Blas de Otero makes an important contribution to scholarship, given the importance of this post-Civil War poet, one of the first to explore the theme of the desperate (but doomed) search for God, and of brotherhood desperately seeking a voice in a world gone awry. The translation exactly follows Otero's form (usually Petrarchan), and the volume is unique in capturing both scholarly and aesthetic values. Includes an introduction to the essential themes.
2000 0-7734-7863-9 Volume One contains facing-page translations of the sonnets of the Golden Age, roughly the years from 1492-1681. During this period the poetry of courtly love and neo-Platonic vision prevailed, as represented by Garcilaso de la Vega and Quevedo. The poets are listed chronologically by date of birth. More than 140 poets are represented by at least one sonnet and sometimes more, in Volume One alone.
2000 0-7734-7863-9 Volume One contains the sonnets of the golden Age, roughly the years from 1492-1681. During this period the poetry of courtly love and neo-Platonic vision prevailed, as represented by Garcilaso de la Vega and Quevedo. The poets are listed chronologically by date of birth. More than 140 poets are represented by at least one sonnet and sometimes more, in Volume One alone. The next two volumes will cover the periods from 1700-1915 and 1915-present.
2003 0-7734-6632-0 Contains facing page translations of sonnets by: de Ayala, de Toledo, de Lobo, Villaroel, Benegasi y Luján, Porcel, de la Huerta, Trigueros, de Cadalso, Hervás, de Hore, Carvajal, de Iriarte, de Rojas, Pellizzoni, Forner y Segarra, Valdés, Villanueva, de Moratín, de Arriaza, de Arjona, Solís, Blanco y Crespo, de Beña, Somoza, de la Rosa, De Saavedra, de los Herreros, de Espronceda, de Campoamor, Tassara, Coronado, Ascalante, de Palacio, de Arce, Ganivet, de Unamuno, Valle-Inclán, Gabriel y Galán, de Zayas, Quinero, de Sandoval y Cutulí, Machado, Rueda, Contreras, Villaespesa, de Mesa, Verdugo, Mac-Kinley, Lazcano, Jiménez, Sierra, D’Ors, de Gálvez, Martín, Bojart, Ángel, Estrada, Sassone, Vela, Morales, del Rio Sainz, Sarachaga, de madariaga, de Basterra, de la Serna, Blanco, Romero, Porrás, de Silva, Espinosa, Endériz, de Góngora, Vighi, Fortún, Tomás, Escudero, Pascual, Borrás, Alarcón, Ardavín, Vidal y Planas, Salinas, Iturrino, Barbadillo, Montaner y Castaños, Fernández-Shaw, Mazas, Carlo, Bacarisse, Ledo, del Valle, Diego, Alfaro, Lorca, Alons, Aleixandre, Pemán, Domenchina, Bóveda, Buscarini, Mateo, Viniegra, Chacel, Prados, Calderón, Porlán y Merlo, Prat, Gargallo, Borro, Lacomba, Laffón, Montes, Mendizábal, González, Alberti, Cernuda, Aymerich, Pérez-Clotet, Pla, Guarner, Muñoz, Belmás, González-Ruano, de Dauner, de Entrambasaguas, Souvirón, Herrera, Morube, de Champourcin, Luelmo, Altolaguirre, Allue y Morer, Giorgeta, Muniz, del Castillo-Alejabeytia, Estrada y Segalerva, Gil-Albert, Vivanco, del Castillo, Rodríguez, Frax, Marquerie, de Moxo, Abril, Panero, de Albareda, Diaz-Plaja, Rojas, Sanz
1997 0-7734-8420-5 This is a representative collection of the verse of Jorge Guillén by noted translator Carl Cobb. Guillén used a wide variety of poetic forms, including traditional forms with rhyme and assonance, blank and unrhymed verse, and free verse. In a time of poets generally lost in the hell-hole of consciousness, Guillén set out to create a positive world of normal living, using a positive and courageous voice. In choosing the poems for this massive two-volume work, Dr. Cobb first respected the poet's own mature choices by translating all the poems he chose for his own Mis Mejores poesiás, a limited selection of the 'best' of his poetry. He has also translated all of his poems which have become anthology pieces, as well as choosing representative selections from Canticle, Clamor and Homage. Finally, he has translated a generous number of his décimas (a form he made his), a number of sections of his "Clovers" (a form he invented), and many sonnets. The result is a definitive representation of one of Spain's great poets of the 2oth century.
1997 0-7734-8422-1 This is a representative anthology of the verse of Jorge Guillén by noted translator Carl Cobb. Guillén used a wide variety of poetic forms, including traditional forms with rhyme and assonance, blank and unrhymed verse, and free verse. In a time of poets generally lost in the hell-hole of consciousness, Guillén set out to create a positive world of normal living, using a positive and courageous voice. In choosing the poems for this massive two-volume work, Dr. Cobb first respected the poet's own mature choices by translating all the poems he chose for his own Mis Mejores poesiás, a limited selection of the 'best' of his poetry. He has also translated all of his poems which have become anthology pieces, as well as choosing representative selections from Canticle, Clamor and Homage. Finally, he has translated a generous number of his décimas (a form he made his), a number of sections of his "Clovers" (a form he invented), and many sonnets. The result is a definitive representation of one of Spain's great poets of the 2oth century.
1999 0-7734-8277-6 Facing-page translation of one of the classic books of modern Spanish-American poetry, the Tierra de promisión (Promised Land) by the Colombian José Eustasio Rivera. It is a book of Petrarchan and Alexandrine sonnets, from around 1925.
1996 0-7734-8889-8 The major contribution of Spiritual Sonnets resides in the aesthetic quality of the poetic translations. The Sonetos espirituales is one of Jiménez's important books of poetry, which develops the specific and limited theme of the poet's soul in loving contact with nature, itself, and an idealized beloved. These translations follow Jiménez's original Petrarchan form faithfully.
1997 0-7734-8418-3 The major contribution of this volume resides in the aesthetic quality of the poetic translations. The originals are by a poet who cultivated the sonnet through his career, including during a period (toward the 1950s) when the sonnet was generally discarded in favor of social poetry, generally in simple prosaic forms. Gaos retained the traditional Spanish (or Petrarchan) form, and cultivated a high ideal which was subtly expressed in his poetry.This book is a loving contribution to an area of poetry often slighted in this century, but Vicente Gaos and his sonnets deserve to be remembered as a worthy addition to Spanish poetry.