Methods of Medieval Translators: A Comparison of the Latin Text of Virgil's aeneid with Its Old French Adaptations
Author: | Cormier, Raymond J. |
Year: | 2011 |
Pages: | 404 |
ISBN: | 0-7734-1577-7 978-0-7734-1577-5 |
Price: | $259.95 + shipping |
| (Click the PayPal button to buy) |
This monograph examines the medieval French translation/adaptation of Virgil’s Aeneid. The work employs Relevance Theory, second language pedagogy and hermeneutics in its analysis.
Reviews
“Forty years in the making, this study is literary archeology at its most imaginative and ambitious.”-Prof. Stephen G. Nichols, Johns Hopkins University
"This study illuminates our understanding of how translation does it[s] work both today and in the past." -- Prof. Tracy Adams, University of Auckland
"Cormier makes a case for schema's relevance for understanding choices made by medieval translators, but this work, an endearing display of indefatigable erudition, will more valuable as a reference for specialists in medieval studies." -- Prof. A.P. Church, Dickinson State University
"... set up a persuasive set of analogies linking language acquisition, linguistic and cultural translation, and the adaption of texts or legends to new languages, aesthetic forms, and ideological purposes. ... this book does contain a great deal of learning, and can be profitably consulted like a reference work for anyone embarking on the study of medieval literary translaton." -- Medium Ævum
Table of Contents
Epigraphs
Abbreviations
Frequently Cited Texts
Introduction
1. Background
2. The Method
3. Status Review
4. Other Voices/Rationale
Chapter I. On The Margins: Cognitive Schemata and Relevance Theory in a
"Marginal" Medieval Literary Adaptation
1. The Role of Cognitive Schemata in Creative Learning Behaviors
2. Cognitive Schemata and the Role of Discrepant Stimuli in
Foreign Language Learning and Composition
3. Relevance Theory
4. Cognitive Schemata and Creativity/Translation/Interpretation
—as Applied to Relevance Theory
Chapter II. Theories and Praxis of Translation: Vindicating the Poet
1. Background
2. Definitions
3. Transculturation
4. Praxis of Translation
5. Vindicating the Poet
Chapter III. Necessary Anachronisms and the Archeology of the Gloss
1. Introduction and Definitions
2. Anachronisms and Theories of Time
3. Modern Context
4. Glosses, History, Art History and Literary Links
5. Conclusions
Chapter IV. Hermeneutics and Textual Criticism
1. Exegesis and Sacred Scripture
2. An Image: "La Belle Captive"
3. Commentary, Appropriation and the Vernacular
4. Textual Criticism
5. The Critical Edition
6. Conclusions
Chapter V. After Virgil (and Servius): Twelfth-Century Scientific
Translation as Illustrated in High Medieval French Romances
Adaptation—The Old French Romancer's Hermeneutic and the Ideal
Translator
1. Adaptation-Amphiaraiis (Thebes) and Greek Armor (Eneas)
2. Absorbing a gloss/Redirecting: Dido callida Aeneas certusque
3. Amplification en passant
4. The "Golden Bough" (non-Servian) gloss
5. The "metus et dolor" gloss
6. Completing Virgil's meaning
7. Transmutation by metonymy
8. Restructuring through "dynamic equivalence"
9. A Suggested Misreading—the "quamquam vulneratus" gloss
Chapter VI. Synchronizing Mythemes: Three Hermeneutic Studies in
Glossing {Roman d'Eneas, vv. 99-182; w. 4297-4398;
w. 2557-2604)
1. The Judgment of Paris—A Beauty Contest
2. Cerberus—A Monster Dog Glosses Medieval Romance
3. Surprised by Vulcan—The Adultery of Venus and Mars
Chapter VII. Dido "en diachronie" (1483-1858): A Brief Stratigraphic
Survey
1. Censoring
2. Renaissance Anachronisms
3. Flattening and Simplifying
4. Interpretive or Glossing Hypertranslation; Following an Alternate
Gloss Tradition
5. "Les Troyens" by Hector Berlioz
Conclusions
Notes
Afterword
Appendix I—Permissions
Appendix II—Bibliography of French Translations or Adaptations
of Virgil's Aeneid, 1160-1897-A Preliminary List
Works Cited
Indices: Modern Authors
Ancient Authors
Medieval Authors
General Index
Other Literature: Multiple Categories Books