2018 1-4955-0702-5 Vladimir Nabokov's theory and practice of translation evolved through three distinct and overlapping phases. In the first phase, Nabokov used translation to make literary works accessible to new audiences while preserving the spirit of the work. In the second phase, he made sure the translation was accurate to the original text. In the third and final phase, he argued that future translations should remain faithful to the first translation. This work analyzes and considers Nabokov and his sometimes contradictory philosophy towards translation.