2010 0-7734-3803-3 This study addresses some of the practical problems encountered in translating a literary work, whether within the same historical time frame or centuries later. Cervantes’ masterpiece is carefully compared to translations in French by Cësar Oudin, Francois Filleau de Saint-Martin and Louis Viardot and in English by Thomas Shelton, Peter Motteux and John Ormsby.
2005 0-7734-6094-2 Involves a comparison of the French Renaissance translation of the Amadís de Gaula by Nicholas Herberay des Essarts (1540) with the original Spanish medieval work of Garci Rodríguez de Montalvo (1499). The groundwork is laid with a study of translation theory in medieval times and in the renaissance as well as in modern times. It is suggested that the work of Herberay des Essarts, as a free translation, might be more aptly seen as a transformation of Montalvo’s text.