Subject Area: Translation Studies & Theory

101 Problematic Phrases in Translating From English to French Clearing Up Misleading Meanings
Maingon, Charles
1991 0-88946-496-0 124 pages
Translates modern terms and expressions which frequently mislead students of contemporary French. The result of ten years' experience in teaching upper-level university students already proficient in spoken French. Examples are provided, and each translation problem is followed by a series of sentences to translate.

A Critical Study of Vladimir Nabokov's Theory and Practice of Translation
Yablokova, Zhanna
2018 1-4955-0702-5 116 pages
Vladimir Nabokov's theory and practice of translation evolved through three distinct and overlapping phases. In the first phase, Nabokov used translation to make literary works accessible to new audiences while preserving the spirit of the work. In the second phase, he made sure the translation was accurate to the original text. In the third and final phase, he argued that future translations should remain faithful to the first translation. This work analyzes and considers Nabokov and his sometimes contradictory philosophy towards translation.

A Translation of Miguel Hernádez: Passiones, Cárcel y Muerte de un Poeta (Passions, Imprisonments, and Death of a Poet)
Ferris, José
2018 1-4955-0635-5 920 pages
This book is the first English translation of José Luis Ferris’ Passions, Imprisonments, and Death of a Poet, a biographical tale about Spanish Poet Miguel Hernandez and his life before and after the Spanish Civil War. A controversial figure in Spanish poetry, this book introduces Miguel Hernandez to non-Spanish audiences

AusgewÄhlte Probleme Der Literarischen Übersetzung Dargestellt Anhand Der Übersetzung Mittelwalisischer Texte Ins Deutsche
Heinz, Sabine
1994 0-7734-9032-9 208 pages
This volume discusses problems of literary translations which occurred while translating two medieval Welsh hero tales into German. It gives methodological proposals to translate historical texts, and answers problems which arise from differences between the Welsh and German languages. There is a translation-oriented text-analysis based on translational, sociocultural, literary and textlinguistical considerations, which shows clearly which decisions concerning equivalence should be given preference and what causes the translation problems. Finally, corresponding answers and translation suggestions are discussed. In German.

Comparative Study of the Effectiveness of Task Based Versus Traditional Instruction of Intermediate Italian as a Foreign Language
Means, Tom
2011 0-7734-3942-0 284 pages
This study provides new evidence in favor of TBI methodologies in the acquisition and development of fluency in second language learners of Italian.

Contemporary German Prose in Britain and France (1980-1999)
Wiebke Sievers
2007 0-7734-5360-1 328 pages
Translation negotiates otherness. Hence, otherness can be regarded as a central component of the translation process. Moreover, via disciplines, such as philosophy and anthropology, otherness in the last two decades has entered Western theories and studies of translation and become an important analytical and normative category in the field of translation studies. Nevertheless, there is an apparent lack of research considering the concept itself as well as its history and current use in the field and its relevance for the practice of translation. This book can be regarded as a first attempt to fill this gap. It reconsiders the translation theories currently known as ‘foreignizing’ and shows that some of these draw on the same nationalist agenda that they try to transcend. Moreover, the ensuing case study proves that current translation practice is still governed by a nationalist assurance of linguistic and cultural differences. This book therefore concludes by calling for a change of perspective in the theoretical and practical approaches to translation. Translation should no longer be regarded as a means of delimiting our selves from a national other, but as a way to uncover the otherness underlying these alleged selves.

Difficulty in Translating Modern Arabic Literature for the Modern World: Reconsidering the Work of Translation From a Semiotic Perspective
Al-Masri, Hanada
2010 0-7734-1432-0 224 pages
This work is one of only a few studies to deal with the translation of Arabic literature from a purely semiotic perspective (that has linguistics and culture as its focal points). This work demonstrates that the key to understanding the nature of losses and achieving equivalence is to follow a semiotic approach to translation.

Author’s Abstract:
This work deals with the issue of losses/inequivalence occurring in the translation of Arabic literary texts. It is hoped to enrich the research carried out so far in the fields of translation and Arabic language research. It attempts to explain the nature and causes of losses occurring in translation by investigating the strategies used by translators to achieve equivalence.

The work will appeal to scholars and translators. Being aware of the types of losses, translators will better attain to target readers who are unfamiliar with the Arabic language and culture. In literary translation, the translator will better serve target readers by taking into consideration issues like the aesthetic values of the Arabic literature, maintaining the literary style of Arab authors and faithfully reflecting the beliefs, attitudes and ways of thinking of the Arabic culture. In short, the book is hoped to facilitate cross-cultural understanding.

Essays in the Art and Theory of Translation
Grenoble, Lenore
1997 0-7734-8421-3 420 pages
The essays in this volume (a tribute to Walter Arndt) comprise a strikingly broad range of case studies in translation. The authors study ethical situations in which language fails; translations that simultaneously mime and undermine the hegemony of a prestige language, and close readings of particular authors, whose despairing translations inevitably make the target language look impoverished. English lacks the expressive particles of German and Russian, the levels of style which Arabic commands, and the inflection system that makes dactylic rhymes a far easier business in Russian than in English. The volume also examines two examples of cultural misprision: Russia's refracting and fractured adaptation of contemporary popular cultural symbols from the West, and America's politicizing and misinterpretation of Russian literary criticism.

Explaining the Bilingual and Bicultural Poetry and Narratives of Julia Alvarez
Blauman, Wendy S.
2012 0-7734-2552-7 256 pages
This comprehensive study examines the full body of works by Dominican-American author Julia Alvarez, whose literary corpus includes poetry, historical-fiction novels, essays, short stories, young adult books, and folkloric-based children’s texts. This research examines the duality of present in the recurrent and intertwined topics of language, identity, and homeland. Particular attention is focused on the manner in which Alvarez stretches the linguistic boundaries of her two languages, as well as the importance this author places on education in her writing, particularly for women and the poor.

Finding and translating the Oral-Aural elements in written language. The case of the New Testament Epistles
Wendland, Ernst R.
2008 0-7734-4959-0 444 pages
This book examines the interlingual, cross-cultural transmission of the Bible in contemporary languages, underscoring the importance of employing a context-based methodology in translation.

Four Translation Strategies Determined by the Particular Needs of the Receptor Translation Theory Backwards
Kraszewski, Charles
1998 0-7734-8473-6 232 pages
Discusses the four rationales for translating a given literary work, focusing particularly on the translation of poetry and drama, with many examples included from the domain of Biblical translation. Since translations of literary works are undertaken only because there exists a readership who cannot appreciate them in their original languages, it logically follows that the strategy chosen by the translator must be first and foremost conditioned by the needs of the receptor the translator is aiming at.

Geography of Translation and Interpretation Traveling Between Languages
Schulte, Rainer
2002 0-7734-7271-1 256 pages
This study introduces the reader to the complex problems translators face. It also shows how methods derived from the theory and practice of translation can be used to revitalize the interpretation of literary and humanistic texts. One of the major tools to achieve a thorough reading of a text is the use of multiple translations. The chapter on the discussion of multiple translations is the first of its kind to study the nature of interpretive perspectives.

Il Medioirlandese / Middle Irish: A Translation Into Italian of the Gaelic Text an Mheán-Ghaeilge by Liam Breatnach
Roma, Elisa
2013 0-7734-4472-6 324 pages
The only book of its kind that offers a detailed account of the orthography, phonology and morphology of Middle Irish available in print. This is an important research tool for linguists and professors and graduate students working in the language arts. The book covers key issues of initial mutations, and gives a detailed account of inflection and word formation of nouns, adjectives, pronouns, numerals, adverbs, verbs and prepositions. Attested forms are commented upon from a historical point of view, and the dynamics of linguistic conversation and innovation, the mechanism of analogy, contrasting the Middle Irish forms with the corresponding Old Irish ones with an eye on the evolution of the language.

Knowledges of the Translator From Literary Interpretation to Machine Classification
Coulthard, Malcolm
1996 0-7734-8826-X 336 pages
Eighteen essays on translation theory, seven of which focus on issues arising from translation into or from Spanish, Galician and Catalan.

La Expresividad En La CuentÍstica De Juan Bosch / Expressiveness in Juan Bosch’s Short Stories: A Stylistic Analysis
Ossers, Manuel A.
2010 0-7734-1382-0 356 pages
The purpose of this work has been to study the narrative of Juan Bosch from the point of view of stylistic analysis. Such an analysis allows for an in depth examination of the sensorial dynamics as the means of expression of the author. By taking a stylistic approach to Juan Bosch’s short stories, I have drawn conclusions on the relationship between the expressive means selected by Bosch and his intent when making such selections.

In Part I, I have studied the expression in terms of sensorial experience. I hope to have established the degree of effectiveness with which the author is able to transmit his sensations (and those of his characters as he wishes the reader to perceive them) by means of the images produced through the word.

In Part II, I have studied the expression in terms of the intentional intensification of the word or phrase. I hope to have demonstrated the fidelity and originality with which Bosch interprets the existential reality of his characters and the natural or social milieu in which it takes place. This work will be of interest to scholars of the literatures of the Dominican Republic, the Spanish Caribbean, and Latin American in general.

La Traducción de la Persuasión Publicitaria
Dávila-Montes, José M.
2008 0-7734-4914-0 660 pages
An interdisciplinary approach examining the goal of persuasion and the connection between the visual and the textual across languages, by analyzing issues in the translation of advertising between Spanish and English through the lenses of Psychoanalysis, Semiotics, Neurolinguistics and Comparative Rhetoric. In Spanish.

Methods of Medieval Translators: A Comparison of the Latin Text of Virgil's aeneid with Its Old French Adaptations
Cormier, Raymond J.
2011 0-7734-1577-7 404 pages
This monograph examines the medieval French translation/adaptation of Virgil’s Aeneid. The work employs Relevance Theory, second language pedagogy and hermeneutics in its analysis.

Michio Ito's Reminiscences of Ezra Pound, W.B. Yeats, and Other Matters: A Translation and Critical Edition of a Seminal Document in Modernist Aesthetics
Ito, Michio
2018 1-4955-0688-6 124 pages
This work offers the first complete translation of an autobiographical talk the dancer and choreographer Michio Ito gave in Japanese in 1955, which was originally transcribed and published in 1965 as "Omoide wo kataru: Taka no i shutsuen no koto nado" (Reminiscences: On Appearing in At the Hawk's Well and Other matters). Ito's memorable account of an important interlude in the history of early twentieth-century Anglophone modernism has been recognized as a significant primary source in the scholarship of Ezra Pound, W. B. Yeats, and Modernist studies more generally. This translated text includes 8 color photos.

PROBLEMS IN TEACHING CHINESE TO ENGLISH-SPEAKING LEARNERS:
The Role of Translation in Second Language Acquisition
Liu, Meiru
2013 0-7734-4511-0 240 pages
Shows an up to date status of translation studies and documents the current methodologies in translating Chinese to English.More than sixty (60) scholars from colleges and universities in the United States, China, France, Australia, Hong Kong and Taiwan attended the 1st International Conference on Translation Studies, Cross-Cultural Communication and Chinese Pedagogy. The goal was to create a synergy among established and novice researchers by sharing the participants’ current research results, opening up new research horizons, and possibly setting up collaboration in these fields of translation studies.


Reading, Writing and Translation in the Relacion Acerca De Las Antiguedades De Los Indios (c.1498) by Fray Ramon Pane
Constance G. Janiga-Perkins
2007 0-7734-5380-6 136 pages
This critical study examines various readings of Ramón Pané’s Relación acerca de las antigüedades de los indios (c. 1498), telling the story of the multiple layered readings of the 1974 version of the text put together by José Juan Arrom. The original, written by Fray Ramón Pané, a young brother from the Convent of Saint Jerome de la Murta in Badalona, Spain who sailed with Christopher Columbus on his second voyage to the New World, offers a glimpse into the earliest moments of Europe’s encounter with the New World. The centuries of reading to which this work has been subjected have shaped its interpretation and translation as individuals from different times, places, and cultures have tried to associate with those things described in the text while also reflecting on themselves, producing an autoethnography.

SocioprÁgmatica Y RetÓrica Interpersonal: La CortesÍa InglÉs Y Castellano
Ardila J A G
2005 0-7734-6300-3 316 pages
Comparatist research on Peninsular Spanish and British English politeness has largely been approached from the viewpoint of pragmatics. In this book, J. A. G. Ardila discusses the linguistic. paralinguistic and semiologic features of politeness in Spain and Britain, and futher presents the s6cial and historical reasons that help to explain Spain's positive politeness.

The three first chapters examine the chief linguistic theories on politeness. In addition to discussing politeness according to three different levels of performance, these chapters argue for an analytical understanding of politeness as the result from Leech's principles of interpersonal rhetoric, the situational contextualisation as it is viewed by Lakoff, and the pragmatic phenomena pointed out by Fraser. The author also vindicates the so-called theory of the concentric circles, which encourages the analysis of paralinguistics and semiology by which politeness is embedded in all communicative acts. His discussion of deixis in politeness allows for an analysis of the terms of address, the usage of third-person pronouns, phatic communion and turn-taking in Spanish and English. Paralinguistic and semiologic uses are also portrayed as being key elements in polite communication as the differences exposed here prove.

The general study of linguistics, paralinguistics and semiology in politeness agrees with the thesis that attaches positive politeness to Peninsular Spanish. However. rather than complying vith this conclusion, in this book Ardila scrutinises the essence of Peninsular politeness. In proving that face corresponds with the Spanish concept honra, the author illustrates the nature of Spanish politeness with a number of literary texts, in particular Lazarillo de Tormes, as well as with texts by Ortega y Gasset, Unamuno and Larra, and other modem writers, such as Umbral, Javier Marias and Juan Manuel de Prada. Building on William of Ockham 's theories, Ardila focuses on the foil individualisation and individualism in order to draw a definition of Spanish and British politeness models that goes beyond those hitherto proposed.

THE CHANGING FACES OF CHILEAN POETRY
A Translation of Avant Garde, Women’s, and Protest Poetry
Herron, Sandra
2008 0-7734-5063-7 144 pages
This study is devoted to illustrating the translations of selected Chilean poets to provide resources for scholars interested in Chilean poetry, history, and culture. Incorporating various elements of translation theory the author takes into account the continuous interaction of linguistic, cultural, and historical elements.

Theoretical Issues and Practical Cases in Portuguese-English Translations
de Baubeta, Patricia
1996 0-7734-8806-5 200 pages
Essays on the growing emphasis within linguistics on the study of discourse and the need for full communicative competence, and the problem of evaluating rather than just describing language performance. This volume is devoted to papers on Portuguese translation.

Traducir Al-andalus: El Discurso Del Otro En El Arabismo Espanol. De Conde a Garcia Gomez
Gil Bardají, Anna
2009 0-7734-3885-8 408 pages
This book analyses the paratexts of a wide-ranging corpus of translations published during the last two centuries by the foremost figures in traditional Spanish Arabism. The work reveals which images have come down to us concerning Arabic culture in general and al-Andalus in particular, through translations by Spanish Arabists. In Spanish.

Translation Theory and Practice Reassembling the Tower
Will, Frederic
1993 0-7734-9234-8 216 pages
Essays on translation, not as a brainless, sterile theory, but as a conversation of the mind itself. The topic of this inner talk is power and beauty in different languages, the return of that power onto the translator's self, and the philosophical import of that circuit of energies. Interleafed with actual translations are essays on the nature and yield of translating: Translation and Criticism; reworked parts of three issues of Micromegas -- American Indian, Mexican Indian, and Manx; Untranslatability; Translating the Conceptual; and more.

Two Theoretical Studies in Viennese Psychoanalysis by Otto Weininger: Toward a Theory of Life and Eros and Psyche (1901-1902)
Leibman-Klix, Albina
2017 1-4955-0560-X 512 pages
This work collects two early works by the Austrian philosopher Otto Weininger (1880-1903), Toward a Theory of Life and Eros and Psyche. This is first time these works have been published in English. Dr. Leibman-Klix describes Weininger's ideas concerning characterology, archetype and offers her perspective on Weininger's theory of gender, sexuality and language.

When Translating Languages Becomes Interpreting Cultures: Issues in Cross-Cultural Communication
Liu, Meiru
2014 0-7734-4513-7 186 pages
Shows an up to date status of translation studies and documents the current methodologies in translating Chinese to English.More than sixty (60) scholars from colleges and universities in the United States, China, France, Australia, Hong Kong and Taiwan attended the 1st International Conference on Translation Studies, Cross-Cultural Communication and Chinese Pedagogy. The goal was to create a synergy among established and novice researchers by sharing the participants’ current research results, opening up new research horizons, and possibly setting up collaboration in these fields of translation studies.


Writing in Greek But Thinking in Aramaic: A Study of Vestigial Verbal Communication in the Gospels
Reiter, C. Leslie
2012 0-7734-4062-3 204 pages
In this monograph the author investigates the syntactic construction found in the Semitic languages known as verbal coordination as it relates to the translation and therefore the interpretation of the scriptures. In the course of his analysis, the author also discusses grammaticalization that has occurred to translate the function of the word from Hebrew to Greek. According to the author, translations of this construction account for certain awkward expressions in the Greek Gospel texts, particularly Mark and John, because the writers were thinking in Semitic and writing in Greek. There are significant implications for Bible scholars, translators and linguists.