THEORETICAL PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF CHINESE LITERATURE INTO ENGLISH, INCLUDES FOUR CASE STUDIES

Author: Liu, Meiru
Year:2014
Pages:140
ISBN:0-7734-4509-9
978-0-7734-4509-3
Price:139.95
Shows an up to date status of translation studies and documents the current methodologies in translating Chinese to English. More than sixty (60) scholars from colleges and universities in the United States, China, France, Australia, Hong Kong and Taiwan attended the 1st International Conference on Translation Studies, Cross-Cultural Communication and Chinese Pedagogy. The goal was to create a synergy among established and novice researchers by sharing the participants’ current research results, opening up new research horizons, and possibly setting up collaboration in these fields of translation studies.

Reviews

“This collection of papers is a cogent testimony to the impressive fruit close collaboration can bear.”
-Laurence Kwok Pun Wong,
The Chinese University of Hong Kong

Table of Contents

FOREWORD by Laurence K.P. Wong
PREFACE by Meiru LIU and Xuanmin LUO ACKNOWLEDGEMENT
TRANSLATION STUDIES :
THEORETICAL & LITERATURE
1. A Diachronically Descriptive Study of English
Translations of Sanguozhi Tongsu Yanyi – GUO Yu
Abstract
Research Method
English Translations of SGYY
Conclusion
2. On Translation Manipulated by Ideology and Poetics
Review of Literary Translations Over a Time Span of 17 Years – LIU Bin
Abstract
Introduction
Translation as manipulation
The Ideological manipulation of Translation
Influence of Poetics on Medio-Translatology
Sponsor’s Influence on Medio-Translatology
The Achievements of Literary Translation Over Those 17 Years
Conclusion
3. A Descriptive Analysis of metaphor Translation
A Case Study – LONG Ying
Abstract
Descriptive Translation Studies
Metaphor as Focus of Translation Research
The Case Study
Conclusion
4. Research on the English Translation of Brush Talks from Dream Brook – WANG Hong
Abstract
A Brief Introduction to Brush Talks from Dream Brookand Shen Kuo
Hu Daojing's Contribution to the Study of Brush Talks from Dream Brook
A Research on the Translation of Brush Talks from Dream Brook
Concluding Remarks
5. Whose Line is It? On Chen Lin’s (d.217) “Yinma Changcheng Ku Xing” – WU Sujane
Abstract
6. On the Translation of the Buddhist Scriptures in the Chinese Tradition – ZHANG Chunbai & CHEN Shu
Abstract
Introduction
The Translation of the Buddhists scriptures
The First Translation Boom in China
The Tradition of Sutra Translation
Decisive Factors in the Selection of Translation Strategies
Conclusions
7. To Be or Not To Be, The Translator’s Choice ZHANG Yun
Abstract
Introduction
Translator and the Choice of Translation Strategies
Other Factors Related to Translator’s Choice Making
Conclusion