Geography of Translation and Interpretation Traveling Between Languages

Author: Schulte, Rainer
This study introduces the reader to the complex problems translators face. It also shows how methods derived from the theory and practice of translation can be used to revitalize the interpretation of literary and humanistic texts. One of the major tools to achieve a thorough reading of a text is the use of multiple translations. The chapter on the discussion of multiple translations is the first of its kind to study the nature of interpretive perspectives.


“In this very readable book on translation theory, Schulte outlines some of the important steps a translator goes through – both mentally and physically – during the translation process. The title of the book is well chosen, since the author explores the different methods that the translator employs throughout the entire bilingual process, keeping source, target texts, and target audiences in mind. . . . Though immersed in the process because he himself is a translator, Schulte is able to explain the finer points so that students and other translators can see how he thinks and works. For large collections serving upper-division undergraduates through faculty and professional translators.” – CHOICE

“. . . makes a unique contribution to literature in the Humanities. In this book Rainer Schulte offers a comprehensive and detailed discussion of the breadth and depth of thought development in the process of producing a literary translation. He delineates with extensive examples the interdisciplinarity of translation thinking and the required research. . . . Schulte brings the reader into an understanding of how the translation process works through a meticulous comparison of multiple translations of the same text. His exegesis of the translations demonstrates how the contrasting of interpretive perspectives of the individual translators illuminates the essence of the original work and provides the deepest reading of the piece. . . . with its extensive footnotes and appendices covers the past, present and future of translation as a force for revitalizing literary studies. At present it is an attractive, viable alternative to current critical approaches.” –Elizabeth Gamble Miller

“I would call attention to the breadth of sources and wealth of information in this study. . . . this book would be a great aid in the classroom. . . . The sections of this essay that deal with multiple translations are extremely valuable. Comparing versions of a single poem is one of the most illuminating exercises available to translators and translations students, and to scholars. Somewhere among the multiple recreations floats the ideal translation, but also the essence of the poem. . . . This truth is amply proved by Schulte’s examples and comments.” – Margaret Sayers Peden

Table of Contents

Table of contents:
Preface; Foreword
1. Mapping the Geography of Translation
2. The Translator’s Working Methods
3. The Environment of Words
4. The Challenge of the Foreign
5. Translation: The Revitalization of Reading and Interpretation
6. Multiple Translations: An Interpretive Perspective
7. Reconstruction of the Translation Process
8. Translation Criticism
9. The Act of Translation: A Passageway Toward Interdisciplinary Studies
10. The Future Landscape of Literary Translation
11. Annotations of Articles Related to Subjects in Previous Chapters
Bibliography; Index